fam_ra_33
@Begin @Languages: hyb, hyru @Participants: RFK Migrant, RFL Migrant, RFA Town, RFN Town @ID: hyb|fam|RFK|53;|female|central||Migrant|higher|| @ID: hyb|fam|RFL|51;|female|central||Migrant|higher|| @ID: hyru|fam|RFA|21;|female|central||Town|professional|| @ID: hyru|fam|RFN|20;|female|central||Town|higher|| @L1 of RFK: be @L1 of RFL: brms @L1 of RFA: be+ru @L1 of RFN: be+ru @MT of RFK: be+ru @MT of RFL: be @MT of RFA: be @MT of RFN: be @FL of RFK: be @FL of RFL: brms @FL of RFA: brms @FL of RFN: be+ru @Situation: Conversation at home *RFK: étâ , pa-mojmu , novyjê fâtahrafêjê , što zdzelâlê . *RFK: a hétâ jaščé (.) staryjê , što pervy raz prýjazžalê . *RFL: a ja ački ni úzila . *RFA: pâdzili pâpalam . *RFK: nu , tam usjakêjê . *RFK: tam i maje , navernâjê , z hétym ližac´ . *RFK: pâhlidzi . *RFL: ja pabehlâ za ačkamê . *RFK: u mjane to ačkoú nima . *RFL: (...) tvaje mne ni padojduc´ . *RFL: pabehlâ . *RFA: kak u cëcê persname dzila ? *RFK: nu , dyk možnâ sxadzic´ , da . *RFK: sëdnê dažý zvanilâ . *RFK: a étâ (.) nivestkê majoj sistry muž . *RFK: jany úmescê kriscilê s étym . *RFN: skol´kâ jej užé let ? *RFK: (...) hod i čityrê mesêcý xx . *RFN: tak topâjêt užé . *RFK: jana znajêš , kak xârašo +... *RFK: ana hâvarit mamâ ["] , papâ ["] , dzjadzja ["] , <daj , daj>["] <na , na>["] i spasibâ ["] . *RFK: spasibâ ["] hâvarit tak idzeal´nâ xx . *RFK: i hlavnâjê , ne tak , što jej tam daješ , ana ni xočêt , ana srazu +"/. *RFK: +" spasibâ . *RFK: kormêš jejo , ana , rot âtvaračêvâjê +"/. *RFK: +" spasibâ . *RFK: ni xač´u , mol , ni davaj . *RFK: (...) incêlihentnâjê ty kakajê u nas . *RFK: dze ja stol´kê hrošýj vaz´mu ? *RFK: tam samâjê fihnja dzêvitnaccýc´ jeurâ stojê . *RFK: kryškâ na banku troxlitrovuju xx . *RFK: a my tut ržom . *RFK: prišli dzevâč´kê +... @End