@Begin
@Languages: hyb, hyru
@Participants: RFK Migrant, RFL Migrant, RFA Town, RFN Town
@ID: hyb|fam|RFK|53;|female|central||Migrant|higher||
@ID: hyb|fam|RFL|51;|female|central||Migrant|higher||
@ID: hyru|fam|RFA|21;|female|central||Town|professional||
@ID: hyru|fam|RFN|20;|female|central||Town|higher||
@L1 of RFK: be
@L1 of RFL: brms
@L1 of RFA: be+ru
@L1 of RFN: be+ru
@MT of RFK: be+ru
@MT of RFL: be
@MT of RFA: be
@MT of RFN: be
@FL of RFK: be
@FL of RFL: brms
@FL of RFA: brms
@FL of RFN: be+ru
@Situation: Conversation at home
*RFK: étâ , pa-mojmu , novyjê fâtahrafêjê , što zdzelâlê .
*RFK: a hétâ jaščé (.) staryjê , što pervy raz prýjazžalê .
*RFL: a ja ački ni úzila .
*RFA: pâdzili pâpalam .
*RFK: nu , tam usjakêjê .
*RFK: tam i maje , navernâjê , z hétym ližac´ .
*RFK: pâhlidzi .
*RFL: ja pabehlâ za ačkamê .
*RFK: u mjane to ačkoú nima .
*RFL: (...) tvaje mne ni padojduc´ .
*RFL: pabehlâ .
*RFA: kak u cëcê persname dzila ?
*RFK: nu , dyk možnâ sxadzic´ , da .
*RFK: sëdnê dažý zvanilâ .
*RFK: a étâ (.) nivestkê majoj sistry muž .
*RFK: jany úmescê kriscilê s étym .
*RFN: skol´kâ jej užé let ?
*RFK: (...) hod i čityrê mesêcý xx .
*RFN: tak topâjêt užé .
*RFK: jana znajêš , kak xârašo +...
*RFK: ana hâvarit mamâ ["] , papâ ["] , dzjadzja ["] , <daj , daj>["] <na , na>["] i spasibâ ["] .
*RFK: spasibâ ["] hâvarit tak idzeal´nâ xx .
*RFK: i hlavnâjê , ne tak , što jej tam daješ , ana ni xočêt , ana srazu +"/.
*RFK: +" spasibâ .
*RFK: kormêš jejo , ana , rot âtvaračêvâjê +"/.
*RFK: +" spasibâ .
*RFK: ni xač´u , mol , ni davaj .
*RFK: (...) incêlihentnâjê ty kakajê u nas .
*RFK: dze ja stol´kê hrošýj vaz´mu ?
*RFK: tam samâjê fihnja dzêvitnaccýc´ jeurâ stojê .
*RFK: kryškâ na banku troxlitrovuju xx .
*RFK: a my tut ržom .
*RFK: prišli dzevâč´kê +...
@End