fam_ra_33

fam_ra_33

@Begin
@Languages:    hyb, hyru
@Participants:    RFK Migrant, RFL Migrant, RFA Town, RFN Town
@ID:    hyb|fam|RFK|53;|female|central||Migrant|higher||
@ID:    hyb|fam|RFL|51;|female|central||Migrant|higher||
@ID:    hyru|fam|RFA|21;|female|central||Town|professional||
@ID:    hyru|fam|RFN|20;|female|central||Town|higher||
@L1 of RFK:    be
@L1 of RFL:    brms
@L1 of RFA:    be+ru
@L1 of RFN:    be+ru
@MT of RFK:    be+ru
@MT of RFL:    be
@MT of RFA:    be
@MT of RFN:    be
@FL of RFK:    be
@FL of RFL:    brms
@FL of RFA:    brms
@FL of RFN:    be+ru
@Situation:    Conversation at home
*RFK:    étâ , pa-mojmu , novyjê fâtahrafêjê , što zdzelâlê .
*RFK:    a hétâ jaščé (.) staryjê , što pervy raz prýjazžalê .
*RFL:    a ja ački ni úzila .
*RFA:    pâdzili pâpalam .
*RFK:    nu , tam usjakêjê .
*RFK:    tam i maje , navernâjê , z hétym ližac´ .
*RFK:    pâhlidzi .
*RFL:    ja pabehlâ za ačkamê .
*RFK:    u mjane to ačkoú nima .
*RFL:    (...) tvaje mne ni padojduc´ .
*RFL:    pabehlâ .
*RFA:    kak u cëcê persname dzila ?
*RFK:    nu , dyk možnâ sxadzic´ , da .
*RFK:    sëdnê dažý zvanilâ .
*RFK:    a étâ (.) nivestkê majoj sistry muž .
*RFK:    jany úmescê kriscilê s étym .
*RFN:    skol´kâ jej užé let ?
*RFK:    (...) hod i čityrê mesêcý xx .
*RFN:    tak topâjêt užé .
*RFK:    jana znajêš , kak xârašo +...
*RFK:    ana hâvarit mamâ ["] , papâ ["] , dzjadzja ["] , <daj , daj>["] <na , na>["] i spasibâ ["] .
*RFK:    spasibâ ["] hâvarit tak idzeal´nâ xx .
*RFK:    i hlavnâjê , ne tak , što jej tam daješ , ana ni xočêt , ana srazu +"/.
*RFK:    +" spasibâ .
*RFK:    kormêš jejo , ana , rot âtvaračêvâjê +"/.
*RFK:    +" spasibâ .
*RFK:    ni xač´u , mol , ni davaj .
*RFK:    (...) incêlihentnâjê ty kakajê u nas .
*RFK:    dze ja stol´kê hrošýj vaz´mu ?
*RFK:    tam samâjê fihnja dzêvitnaccýc´ jeurâ stojê .
*RFK:    kryškâ na banku troxlitrovuju xx .
*RFK:    a my tut ržom .
*RFK:    prišli dzevâč´kê +...
@End

 

(Stand: 19.01.2024)  | 
Zum Seitananfang scrollen Scroll to the top of the page