fam_ra_58

@Begin
@Languages:    hyb
@Participants:    RFL Migrant
@ID:    hyb|fam|RFL|51;|female|central||Migrant|higher||
@L1 of RFL:    brms
@MT of RFL:    be
@FL of RFL:    brms
@Situation:    RFL speaks on the phone
*RFL:    jeslê pajci šysnaccýtâvâ v otpusk , da ?
*RFL:    a skol´kâ , ni znajêš , skol´kâ hod rabočêj ?
*RFL:    (...) tak i astavêlê ?
*RFL:    (...) pijsjat@w šésc´ ilê pijsjat@w čityrê ?
*RFL:    (...) značêt , étâ na nidzelju ran´šý vyjcê nadâ .
*RFL:    (...) jeslê ty vâsimnaccýtâhâ , to ja , nâprimer , vyjdu adzinâccýtâhâ .
*RFL:    i adzinâccýtâhâ , jeslê (.) pitnaccýtâvâ , šysnaccýtâvâ prijomkâ , ja tyjê party pakrašu i paradâk v klasê na xx .
*RFL:    i ni nadâ mne svajo lič´nâjê vrémê tracêc´ tady .
*RFL:    (...) nu , ty voz´mêš , a (.) paprobuj vaz´mi u nas .
*RFL:    to sâviščanêjê , to pêdsavet , to iščé jakajê swearword .
*RFL:    to daklad pičatâc´ nadâ , to pisac´ daklad nadâ , karočý , to ú lahêrý rabotâc´ .
*RFL:    lučšý ja otpusk spakojnâ âdhuljaju i pajdu na rabotu .
*RFL:    budu ú madorý s šysnaccýtâhâ , tam hrady paloc´ nadâ užé v ijunê .
*RFL:    (...) dyk ja rišylâ tak .
*RFL:    (...) dyk lahêr .
*RFL:    a ú nas use zâpisalêsê s šysnaccýtâhâ , a u nas bol´šý , značêt , âdhuljajêm do lahêrê .
*RFL:    (...) nu , jeslê (.) mne v lahêrê , nâprimer , rabotâc´ z dvaccatâhâ (.) try dni , da , to ja âdhuljaju (.) tam +...
*RFL:    čisla dzisjatâhâ , adzinâccýtâhâ , dvinaccýtâhâ âdhuljaju , try dnja , a patom pajdu (.) va vrémê otpuskâ âtrabotâju ix .
*RFL:    (...) a jak xočuc´ .
*RFL:    (...) dyk u nas try .
*RFL:    u nas pavesêlê , otpusk sa vtarovâ ijunê i otpusk s šysnaccýtâvâ ijunê .
*RFL:    i vse pljusêkê pastavêlê pad šysnaccýtâvâ ijunê .
*RFL:    nu , jeslê u kavo-tâ ékzamêny , dyk ix jasnâ što ni puscjuc´ ran´šý .
*RFL:    a kakoj mne incirés ici v otpusk sa vtarovâ , a patom mine buduc´ vyzyvac´ u lahêrý rabotâc´ ?
*RFL:    (...) a trécêj daty netu .
*RFL:    (...) nu , jeslê mne dadut klas vtaroj , a klas na étâm samâm , na vtarom étažé .
*RFL:    ja pryšla (.) rabotâc´ poslê jaje [_//] u sadzêk , va-pervyx , tablicý liš by jak visjac´ , paradkâ nidze nijakâhâ nima .
*RFL:    mne saúsim ni panravêlâs´ .
*RFL:    (...) jasnâ .
*RFL:    nu , u nas paka , ja ni znaju , u nas žý dva klasâ v adnom (.) sadu i dva klasâ v druhom .
*RFL:    a tut zdajeccý novy dom , dva dažý domâ .
*RFL:    nu , ni znaju .
*RFL:    étât , dyk adzin točnâ zaselêccý .
*RFL:    a vtary zaselêccý ci ne , xto jaho znajê ?
*RFL:    nu dyk narodu dalžno prybyc´ .
*RFL:    nu , u mine dvaccýc´ dva učýnika , mne úžé na holâvu haj ni sadzjuc´ , xaj u šéstuju školu vjaduc´ .
*RFL:    (...) a dze jaho adkryc´ , vtaruju smenu dzelâc´ ?
*RFL:    ty znajêš , patamu što (.) neskâl´kâ klasâú addalê staršým klasâm .
*RFL:    a astalâs´ vosêm (.) klasâú na (.) vtarom étažé i dva na pervâm .
*RFL:    dzesêc´ [_/] dzesêc´ klasâú tol´kâ , i čityrê v sadu , čityrnâccýc´ .
*RFL:    (...) ni xvatajê mestâ .
*RFL:    a ú nas byú klas na pervâm étažé , a ciper tam kâbinet , zauč´ pa vâspitacêl´nâj rabocê sjadzic´ .
*RFL:    bal´šy klas .
*RFL:    i tam zânimajêccý dziréktâr ispanskêm jêzykom .
*RFL:    fâkul´tacivy pravodzê .
*RFL:    tam klas bal´šénny .
*RFL:    nu dyk znajêš što ?
*RFL:    étâ samâjê , prydzëccý zâbirac´ , a im kamorku jakuju-nebudz´ šukac´ .
*RFL:    (...) nu , jeslê tam (.) pervy klas i pradlënkâ pâmiščalâs´ .
*RFL:    (...) nu , a tak vabščé , ja ni znaju .
*RFL:    a kahda étâ , vâsimnaccýtâhâ ?
*RFL:    (...) dyk a vâsimnaccýtâhâ večýrâm nil´zja razvê ?
*RFL:    (...) zaútrâ večýrâm nil´zja xadzic´ za vadoj ?
*RFL:    persname , u subotu stol´kâ narodu budzê .
*RFL:    (...) znajêš , nadâ sxadzic´ âbezacêl´nâ .
*RFL:    paru butylâčêk (.) pa pâltara litrâ .
*RFL:    (...) ja persname damoj pâzvanju .
*RFL:    ja sëdnê úžo zvanilâ , dyk jaje domâ ni bylo .
*RFL:    pašla , navernâ , na svaju fazéndu , karmic´ tam , xto ú jaje jo , žyúnâsc´ svaju .
*RFL:    (...) nu a u vas što tam novâhâ ?
*RFL:    (...) jezdzêš (.) pa-préžnêmu ?
*RFL:    (...) jasna .
*RFL:    dyk kali ty úžé tuda jedzêš ?
*RFL:    (...) nu , ja kali-tâ mel´kâm tak , târapilâs´ na maršrutku , a ja behlâ tožý kuda-tâ .
*RFL:    (...) bač , jak poznâ (.) apomnêúsê .
*RFL:    xaceú žyc´ +...
*RFL:    žyc´ xaceú (.) i pic´ xaceú .
*RFL:    (...) a jak adna (.) u toj xacê pustoj .
*RFL:    (...) dy xatâ ž nêmalajê , a xlopcý vo .
*RFL:    (...) nu jasnâ .
*RFL:    taja adna iščé ?
*RFL:    (...) navernâ .
*RFL:    (...) nu , adzin dzen´ ci dva bylâ soncý .
*RFL:    ty znajêš , sëdnê u mine u klasê ne bylâ pjac´ dzicej .
*RFL:    abyčnâ ž adzin nima , i to , toj pajexâú tuda , toj pajexâú na jakojê absledâvânêjê , a tak use .
*RFL:    a sëdnê (.) adna zvonê , tašnilâ dzicënkâ , rvalâ .
*RFL:    druhajê , ploxâ (.) tožý , vyrvâlâ utrâm , na rabotu xacelâ ici , v školu xacelâ (.) dzevâčkâ ici tam .
*RFL:    patom (.) adna mamâ ni pâzvanilâ , ni znaju , što tam .
*RFL:    iščé adna mamâ šla z bal´nicý , vila dzicënkâ , zašla ú sad .
*RFL:    havorâ , učéra sokâ nejkâhâ vypêú .
*RFL:    a u nas rabotâlâ na zamenê majoj vâspitacêl´nêcý (.) tam (.) padmennâjê , karočý , persname takajê .
*RFL:    ana takajê nêpâvarotlêvâjê klušý , ty znajêš , paly (.) try dni ni mylâ , do (.) étâvâ , da kanikul tožý jana rabotâlâ , paly ni ubiralâ , na kanikulâx nixto ničohâ ni ubiraú .
*RFL:    tam za mesêc stol´kâ hrjazi sabralâsê .
*RFL:    (...) a mne vâspitacêl´nêcý havorâ +"/.
*RFL:    +" ni hâvarycê .
*RFL:    +" skazalê , zaútrâ praverêm , što jana zdzelâlâ , što jana ni zdzelâlâ .
*RFL:    jana vabščé ničohâ ni zdzelâlâ .
*RFL:    pryšla sëdnê maja njanêčkâ , toj njanêčkê ulicelâ .
*RFL:    jak jana úsë myjê , usë čuscê , dyk jaje ščé@w i ruhajuc´ .
*RFL:    dyk jana havorâ +"/.
*RFL:    +" a pry čom tut ja ?
*RFL:    +" ja na bal´ničnym byla .
*RFL:    +" na kanikulâx vy mine na druhuju hrupu pastavêlê .
*RFL:    +" a ciper ja havorâ ["-"] nâpisalâ na try dni otpusk .
*RFL:    (...) plimjannêkâ , karočý , v armêju bralê , dyk jana pajexâlâ .
*RFL:    +" daúno havorâ ["-"] ni bačýlâ jaje .
*RFL:    pajexâlâ , s´jezdzêlâ .
*RFL:    pryjexâlâ jana , havorâ +"/.
*RFL:    +" i čaškê pâpabilâ , u jaje âlerhijê , dyk jana u pirčatkâx myjê , čaškê étyjê vyskal´zyvâjuc´ , čaškê pâpabilâ , tarélkê pâpabilâ , takajê vo nejkâjê klušý .
*RFL:    nu dyk (.) ni znaju .
*RFL:    tam sëdnê (.) i kvârcévanêjê dzelâlê ú spal´nê , patom i pravetrývâlâ ja , i na ulêcu vadzilâ ix , i na rýsavanêjê na ékskursêju pâvila , i poslê urokâú u čityrê čisa jana , mêdsistra , usix vyhnâlâ , i apjac´ +...
*RFL:    karočý , šorâxu .
*RFL:    a ja hâvaru +"/.
*RFL:    +" étâ (.) i ja vâzmuščajus´ , što hâvaru ["-"] i paradkâ nijakâhâ nima .
*RFL:    +" i što étâ mne za uborkâ takajê ?
*RFL:    hâvaru +".
*RFL:    +" ja ni mahu dzicej na kavër puscic´ , pâtamu šta hâvaru ["-"] aby na kavër , tak i nohê va úsex hraznyjê .
*RFL:    écê štany hraznyjê .
*RFL:    nu , karočý , ja pâvâzmuščalâs´ , patom radzicêlê k joj sxadzilê pâvâzmuščalês´ , dyk sëdnê jana tam (.) dobrâ šýrudzilâ .
*RFL:    usë da pylinkê vymylâ .
@End
Webmaster (Changed: 20 Jun 2024)  | 
Zum Seitananfang scrollen Scroll to the top of the page