fam_ba_9

fam_ba_9

@Begin
@Languages: hyb, hyru, rus, nan
@Participants: BFT Migrant, BFA Migrant, BFB Town, BFL na
@ID: hyb|fam|BFT|53;|female|central||Migrant|professional||
@ID: hyru|fam|BFA|59;|female|central||Migrant|professional||
@ID: rus|fam|BFB|30;|female|central||Town|higher||
@ID: nan|fam|BFL|31;|female|peripher||na|higher||
@L1 of BFT: brms
@L1 of BFA: be
@L1 of BFB: brms
@L1 of BFL: ru
@MT of BFT: ru
@MT of BFA: brms
@MT of BFB: be+brms
@MT of BFL: ru
@FL of BFT: be+ru
@FL of BFA: be
@FL of BFB: brms
@FL of BFL: ru
@Situation: Conversation at home
*BFT: i kažý , ú jaho syn , čatyrý mesêcý i dzevêc' kilâhram .
*BFT: našýmu hod , i hljan' , dzevêc' kilâhram .
*BFT: a jamu čatyrý mesêcý .
*BFA: pa bac'ku .
*BFT: kažý , nu , taki , jak bac'kâ .
*BFB: skol'kâ tam čêlavek živët ?
*BFL: dva .
*BFB: v étâj daminê ?
*BFL: nu , on i ana .
*BFL: u nejo trëxkomnâtnâjê v horâdzê , v céntrê .
*BFL: tut pačci ne živët .
*BFL: i on za hranicýj , tut ne byvajêt .
*BFT: nu vâabščé ix nima .
*BFL: to vodu âtključajut , to haz .
*BFL: jana úsë xodzêc' pa instancýjêx .
*BFL: nima kamu ž placic' , use ú raz''jezdâx .
*BFT: jeslê užé ne žyveš , to pâprasi macêru , xaj zaplocêc' .
*BFT: macê xodzêc' , voknâ myjê , ubirajê .
*BFT: i sënnê macê pašla .
*BFL: včera plakâú i plakâú .
*BFL: dobrâ , što vy včera ne prišli .
*BFL: célyj dzen' aral .
*BFL: jelê ulažylê spac' .
*BFT: xaj pâhuljajê .
*BFT: a jak mamâ ruhajêccý ?
*BFT: pâruhajsê na mamu .
*BFT: nu nu !
*BFL: a persname malen'kê .
*BFL: jany âdzinakâvyjê .
*BFT: a héty cêžalejšý .
*BFT: tohâ vaz'mi , jak pušok .
*BFA: toj jaščé jak pa persname pojdzê , to budzê vâabščé maly .
*BFL: jon i pajšoú .
*BFL: dumâjêcê , ne ?
*BFT: jon pajšoú užé pa jix .
*BFL: nožkâ takajê malên'kâjê , pal'čêkê ce pad lupâj nadâ rasmatrêvâc' .
*BFT: ix parodâ .
*BFB: a jany úse takijê malyjê ?
*BFT: macê ne .
*BFT: a persname užé ú bac'ku pašla .
*BFL: ku-ku , nima persname ?
*BFT: kak persname xavajêccý ad baby ?
*BFT: jon jak râzhuljaúsê .
*BFT: ja pašla pâlažylâ , a jon smjajeccý .
*BFA: ne xočêš spac' , persname ?
*BFT: étâ ž ja stajalâ kâraulêlâ kata .
*BFT: mjaúkâjê .
*BFT: a jon pad pol zalez , tam z ulêcý truby étyjê .
*BFT: jon malên'kê taki kocêk , sasedkê , navernâjê , prybiúsê nekê kot , zalez pad pol i mjaúkâjê .
*BFT: užé ž célu noč i cély dzen' .
*BFT: včerâ zalez .
*BFT: i ja užé dyrku adnu zakrylâ , praz druhuju vylazêc' .
*BFT: vylêzê i sjadzic' , hladzic' na ulêcu .
*BFT: dumâju , vyskâčyc' , a ja raz , čym-nibudz' zakryju .
*BFT: dyk ne vylazêc' .
*BFT: i sjadzic' vo , mjaukâjê .
*BFT: až na nervy dzejstvujê .
*BFT: vo pahljadzê , skol'kâ ihrušýk .
*BFA: nu , cély harâž .
*BFT: užé toj jak pryjedzê , jak pačnuc' râskidac' .
*BFT: užé tol'kê sâbiraj .
*BFT: bal'šyjê .
@End
(Changed: 11 Feb 2026)  Kurz-URL:Shortlink: https://uol.de/p27168en
Zum Seitananfang scrollen Scroll to the top of the page

This page contains automatically translated content.