fam_mi_29
@Begin @Languages: hyb, hyru, rus @Participants: MFT Migrant, MFA Migrant, MFP Migrant, MFF Town @ID: hyru|fam|MFT|40;|female|central||Migrant|professional|| @ID: hyb|fam|MFA|54;|female|central||Migrant|secondary|| @ID: hyru|fam|MFP|44;|male|central||Migrant|professional|| @ID: rus|fam|MFF|21;|female|central||Town|secondary|| @L1 of MFT: brms @L1 of MFA: brms @L1 of MFP: brms @L1 of MFF: be+ru @MT of MFT: be @MT of MFA: be @MT of MFP: be+brms @MT of MFF: be @FL of MFT: brms @FL of MFA: brms @FL of MFP: brms @FL of MFF: brms @Situation: Conversation at home *MFT: a sën´nê my tokâ@w pryjexâlê . *MFA: vjalikê lift , jak raz vam , étâ samâjê , s optâ vazic´ (.) torby . *MFT: ni pâlučylâs´ , jexâlê na (.) étâm , na malên´kâm . *MFA: a , ni rabotâl , vo vidzêš . *MFT: +< ne , rabotâú , no tam jany ž kak-tâ pêrýadzičýskê +/. *MFA: adzin i druhoj . *MFT: nu zâxadzicê . *MFT: nu , my tam , persname ščytajêt +/. *MFA: nu jasnâ , trébâ ž usë ž , étâ samajê +/. *MFT: ja xaču (.) letâm rymont zdzelâc´ . *MFA: da . *MFT: ja daúno xacelâ , ja užé dumâju , ladnâ . *MFT: nadâ tokâ@w pâtalok i (.) abojê . *MFA: abojê svetlên´kêjê , jaščé dobrâ , sojdzêc´ . *MFT: aj , jany pâatvalêvâjuccý . *MFT: i tut (.) jany vo , každâjê +... *MFT: ja úžo tam zamazyvâlâ (.) i tam zamazyvâlâ , jany poúnâscju pââtxadzilê . *MFA: dobry večýr . *MFP: saljut . *MFP: nu što , pajmalê étu ? *MFA: a , dzjaúčynu ? *MFA: pajmalê nâkanec ta . *MFP: ja sam jaje tol´kê nočču vižu . *MFA: za céluju njadzelju adzin raz pajmalê . *MFT: ne , dažý včyra +... *MFT: a kada@w ty zâxadzilâ ? *MFT: ty ž včyra zâxadzilâ . *MFA: +< nu . *MFT: minja včyra vidzêlê . *MFP: xto cibja vidzêl ? *MFA: spac´ xaču . *MFF: pâčimu ty xočêš spat´ ? *MFA: bo ja ranâ ustaju . @End