fam_mi_29

@Begin
@Languages:    hyb, hyru, rus
@Participants:    MFT Migrant, MFA Migrant, MFP Migrant, MFF Town
@ID:    hyru|fam|MFT|40;|female|central||Migrant|professional||
@ID:    hyb|fam|MFA|54;|female|central||Migrant|secondary||
@ID:    hyru|fam|MFP|44;|male|central||Migrant|professional||
@ID:    rus|fam|MFF|21;|female|central||Town|secondary||
@L1 of MFT:    brms
@L1 of MFA:    brms
@L1 of MFP:    brms
@L1 of MFF:    be+ru
@MT of MFT:    be
@MT of MFA:    be
@MT of MFP:    be+brms
@MT of MFF:    be
@FL of MFT:    brms
@FL of MFA:    brms
@FL of MFP:    brms
@FL of MFF:    brms
@Situation:    Conversation at home
*MFT:    a sën´nê my tokâ@w pryjexâlê .
*MFA:    vjalikê lift , jak raz vam , étâ samâjê , s optâ vazic´ (.) torby .
*MFT:    ni pâlučylâs´ , jexâlê na (.) étâm , na malên´kâm .
*MFA:    a , ni rabotâl , vo vidzêš .
*MFT:    +< ne , rabotâú , no tam jany ž kak-tâ pêrýadzičýskê +/.
*MFA:    adzin i druhoj .
*MFT:    nu zâxadzicê .
*MFT:    nu , my tam , persname ščytajêt +/.
*MFA:    nu jasnâ , trébâ ž usë ž , étâ samajê +/.
*MFT:    ja xaču (.) letâm rymont zdzelâc´ .
*MFA:    da .
*MFT:    ja daúno xacelâ , ja užé dumâju , ladnâ .
*MFT:    nadâ tokâ@w pâtalok i (.) abojê .
*MFA:    abojê svetlên´kêjê , jaščé dobrâ , sojdzêc´ .
*MFT:    aj , jany pâatvalêvâjuccý .
*MFT:    i tut (.) jany vo , každâjê +...
*MFT:    ja úžo tam zamazyvâlâ (.) i tam zamazyvâlâ , jany poúnâscju pââtxadzilê .
*MFA:    dobry večýr .
*MFP:    saljut .
*MFP:    nu što , pajmalê étu ?
*MFA:    a , dzjaúčynu ?
*MFA:    pajmalê nâkanec ta .
*MFP:    ja sam jaje tol´kê nočču vižu .
*MFA:    za céluju njadzelju adzin raz pajmalê .
*MFT:    ne , dažý včyra +...
*MFT:    a kada@w ty zâxadzilâ ?
*MFT:    ty ž včyra zâxadzilâ .
*MFA:    +< nu .
*MFT:    minja včyra vidzêlê .
*MFP:    xto cibja vidzêl ?
*MFA:    spac´ xaču .
*MFF:    pâčimu ty xočêš spat´ ?
*MFA:    bo ja ranâ ustaju .
@End

 

(Changed: 20 Jun 2024)  | 
Zum Seitananfang scrollen Scroll to the top of the page