fam_mi_29
fam_mi_29
Fam_mi_29
@Begin
@Languages: hyb, hyru, rus
@Participants: MFT Migrant, MFA Migrant, MFP Migrant, MFF Town
@ID: hyru|fam|MFT|40;|female|central||Migrant|professional||
@ID: hyb|fam|MFA|54;|female|central||Migrant|secondary||
@ID: hyru|fam|MFP|44;|male|central||Migrant|professional||
@ID: rus|fam|MFF|21;|female|central||Town|secondary||
@L1 of MFT: brms
@L1 of MFA: brms
@L1 of MFP: brms
@L1 of MFF: be+ru
@MT of MFT: be
@MT of MFA: be
@MT of MFP: be+brms
@MT of MFF: be
@FL of MFT: brms
@FL of MFA: brms
@FL of MFP: brms
@FL of MFF: brms
@Situation: Conversation at home
*MFT: a sën´nê my tokâ@w pryjexâlê .
*MFA: vjalikê lift , jak raz vam , étâ samâjê , s optâ vazic´ (.) torby .
*MFT: ni pâlučylâs´ , jexâlê na (.) étâm , na malên´kâm .
*MFA: a , ni rabotâl , vo vidzêš .
*MFT: +< ne , rabotâú , no tam jany ž kak-tâ pêrýadzičýskê +/.
*MFA: adzin i druhoj .
*MFT: nu zâxadzicê .
*MFT: nu , my tam , persname ščytajêt +/.
*MFA: nu jasnâ , trébâ ž usë ž , étâ samajê +/.
*MFT: ja xaču (.) letâm rymont zdzelâc´ .
*MFA: da .
*MFT: ja daúno xacelâ , ja užé dumâju , ladnâ .
*MFT: nadâ tokâ@w pâtalok i (.) abojê .
*MFA: abojê svetlên´kêjê , jaščé dobrâ , sojdzêc´ .
*MFT: aj , jany pâatvalêvâjuccý .
*MFT: i tut (.) jany vo , každâjê +...
*MFT: ja úžo tam zamazyvâlâ (.) i tam zamazyvâlâ , jany poúnâscju pââtxadzilê .
*MFA: dobry večýr .
*MFP: saljut .
*MFP: nu što , pajmalê étu ?
*MFA: a , dzjaúčynu ?
*MFA: pajmalê nâkanec ta .
*MFP: ja sam jaje tol´kê nočču vižu .
*MFA: za céluju njadzelju adzin raz pajmalê .
*MFT: ne , dažý včyra +...
*MFT: a kada@w ty zâxadzilâ ?
*MFT: ty ž včyra zâxadzilâ .
*MFA: +< nu .
*MFT: minja včyra vidzêlê .
*MFP: xto cibja vidzêl ?
*MFA: spac´ xaču .
*MFF: pâčimu ty xočêš spat´ ?
*MFA: bo ja ranâ ustaju .
@End