fam_ba_30
@Begin @Languages: hyb, hyru, rus @Participants: BFB Town, BFP Migrant, BFA Migrant @ID: rus|fam|BFB|30;|female|central||Town|higher|| @ID: hyb|fam|BFP|59;|male|central||Migrant|secondary|| @ID: hyru|fam|BFA|59;|female|central||Migrant|professional|| @L1 of BFB: brms @L1 of BFP: be @L1 of BFA: be @MT of BFB: be+brms @MT of BFP: be+brms @MT of BFA: brms @FL of BFB: brms @FL of BFP: be+ru @FL of BFA: be @Situation: Conversation at home *BFB: nu što vy tam v č´âbarke tom ? *BFP: sënnê na kryšý zâharalê . *BFA: da ? *BFP: zâharalê . *BFP: lamajêm usë . *BFP: užé tyjê kârpusa lamajuc´ , dze dzecê byli . *BFB: a što ani tam dzelâjut ? *BFP: jeúrâramont robêm . *BFB: dlja kavo ? *BFP: dlja âtdyxajuščýx . *BFB: dlja zavodâ ? *BFP: +< možýš pryjexâc´ âtdaxnuc´ . *BFP: (..) dlja zâvackix . *BFP: paljakê prýjazžajuc´ , byvajê . *BFP: na xaljavu , što tut . *BFP: za kapejkê tyjê âtdaxnuc´ . *BFB: (.) a čevo (.) na xaljavu ? *BFB: a skol´kâ stojêt pucëvkâ ? *BFP: sejč´as ad zavodâ (.) dorâhâ , navernâ , dzesêc´ pracéntâú . *BFP: karočê , za dzve njadzelê sto s čem-tâ tysêč . *BFP: tut pêc´dzesjat dolârâú , za dzve njadzelê na âdnaho . *BFP: za dvajix sto dolârâú . *BFP: dzve njadzelê . *BFB: (..) vy ž hâvarylê , što pucëvâk nima . *BFA: cjaper jesc´ . *BFP: letâm . *BFP: sejčas silâj zâhanjajuc´ . *BFA: a letâm nima . *BFP: (..) dažý aútobus dajuc´ (.) pryjexâc´ . *BFP: bal´šy ú pânjadzel´nêk . *BFB: tak što , zimoj stol´kâ žý stojêt , skol´kâ letâm ? *BFA: da , a jakajê raznêcý ? *BFB: jak étâ jakajê raznêcý ? *BFB: letâm ta sezon . *BFP: letâm jany ne byvajuc´ . *BFA: ja dažý ne znaju . *BFP: sejčas +... *BFP: my sprašývâlê tam u âdnaho , havorýc´ , sto vosêm tysêč . *BFB: u nas zimoj vsë dzešévlê stojêt , kromê lyžnyx , kanešnâ . *BFP: (..) čérnobyl´skêjê ž dzecê prýjazžalê . *BFP: što-tâ zâpracilê . *BFA: (.) pajdzët ? *BFA: (.) značêt , étâ budzê bac´ku . *BFP: (.) sa svežýhâ vozduxâ . *BFB: tak a vas kormêt tam ? *BFP: kavo ? *BFA: xto ? *BFB: nu , ne znaju . *BFP: dyk karmisê , zapisvâjsê . *BFA: +< svoj bjaruc´ . *BFB: a tam rabotâjêt stalovâjê , ilê što-nibudz´ takojê ? *BFP: robêc´ stalovâjê , bar robêc´ . *BFB: tak tam âtdyxajuščêjê jesc´ sejč´as ilê kak ? *BFP: nu ja ž hâvaru , pryvezlê pêc´dzesjat semej ad zavodâ . *BFP: paljakê prýjazžalê , tak trébâvâlê , kab jaščé i vodkâ byla . *BFP: večýrâm . *BFP: kab jim ú baranâvêčý ne jezdzêc´ za vodkâj . *BFB: tak a što , tam vodkê netu ? *BFP: u paúlinâvâ tuda xodzêc´ . *BFP: pivô prâdajuc´ . *BFB: tak a što , v barê net vodkê ? *BFP: nu , tam zâprýščano bylo . *BFB: ljudzê pryjexâlê âtdaxnuc´ , vypêc´ večêrâm . *BFP: dzecê byli . *BFB: dzecêm xaj ne prâdajuc´ vodku . *BFP: (.) xaj vzroslym tol´kâ prâdajuc´ . *BFA: da . *BFP: a to jany i dzecêm , i vzroslym . *BFP: (..) dzecê , dze vas padzecê ? *BFB: (.) tam (.) kak ? *BFB: tam žý atdzel´nyjê nâmera , ilê ty prostâ [_///] u cebja komnâtâ , a tualet i duš vmescê vsem ? *BFP: net +/. *BFB: u každâvâ svaja ? *BFP: komnâtâ , tualet (.) i vannâ . *BFP: pastavêlê vmestâ vannâú kabiny . *BFA: dušévyjê . *BFP: dušavyjê . *BFP: (.) nu i úsë . *BFP: každâj sem´je . *BFP: jesc´ ljuksy darožý , tam svâbadnej užé . *BFB: a kak komnâty ? *BFB: što stait ? *BFP: komnâty , što tam , dzve kravacê staic´ . *BFP: cêlevidzênêjê sputnêkâvâjê . *BFP: (.) antény stajac´ , hétyjê , cjanuc´ . *BFP: vot my lamajêm tam usë , jany pravodzêc´ tožý , kabêl´ pravodzêc´ . *BFP: u každâj komnâcê cêlivizâr staic´ , xâladzil´nêk staic´ . *BFP: (..) vsë , âtdyxaj . *BFP: tam prâcédury jesc´ . *BFA: ljačysê . *BFB: dnëm ljačysê , a večêrâm (.) na bar . *BFA: dnëm adnyjê lekê , a večýrâm druhijê . @End