fam_ba_29

fam_ba_29

@Begin
@Languages: hyb, hyru, rus
@Participants: BFB Town, BFP Migrant, BFA Migrant
@ID: rus|fam|BFB|30;|female|central||Town|higher||
@ID: hyb|fam|BFP|59;|male|central||Migrant|secondary||
@ID: hyru|fam|BFA|59;|female|central||Migrant|professional||
@L1 of BFB: brms
@L1 of BFP: be
@L1 of BFA: be
@MT of BFB: be+brms
@MT of BFP: be+brms
@MT of BFA: brms
@FL of BFB: brms
@FL of BFP: be+ru
@FL of BFA: be
@Comment: Pauses and overlaps were disregarded in this file
@Situation: Conversation at home
*BFB: ja ne pânimaju , pâčemu ana bal'ničnâvâ ne dala .
*BFP: ne dajuc' .
*BFB: a što , nel'zja +...
*BFB: vot jeslê cebe ne dali , jeslê cebe ne nravêccý étâ vračâ +...
*BFB: ty dumâjêš , što ana ne da kanca cebja vsë-taki absledâvâlâ , ne da kanca lečenêjê naznačêlâ .
*BFB: k kamu ty možýš pajci ?
*BFB: k drugomu +/.
*BFA: nê_k_kamu .
*BFB: nu kak étâ tak ?
*BFA: persname hâvarilâ včera , ana xadzilâ k hlaznomu +...
*BFA: hâvarilâ , včera prâxadzilê kamisêju da abedâ écê , vadzicêlê .
*BFA: havorýc' +"/.
*BFA: +" dalžny bylê prênimac' z dvux , nâčali prýnimac' z trox .
*BFA: +" i havorýc' ["-"] pili .
*BFB: kto ?
*BFB: vrači .
*BFB: +" i kažý ["-"] úmestâ dvux vračej prênimalâ adna .
*BFP: nu , vot i úsë .
*BFA: i ješče étât tam , trâúmatolâh naprocêú hlaznyx tam .
*BFA: kažý +"/.
*BFA: +" try razâ , musêc' , xadziú za čas tudy .
*BFA: +" prydzê , paru čýlavek prymê i apjac' pašoú tudy .
*BFA: +" a hétyjê ne prýnimalê .
*BFA: +" patom stalê prýnimac' .
*BFA: +" i vmestâ dvux adzin .
*BFB: tak ja ne pânimaju , cêmpêratury net , ne dajut bal'ničnyj ?
*BFB: tak a pri čëm zdes' cêmpêraturâ ?
*BFB: u nevo ž ne hrip .
*BFB: a što , jeslê nohu slamajêš ?
*BFB: tožý cêmpêratury ne budzêt .
*BFB: tak što , cebe bal'ničnyj ne dadut ?
*BFP: nu , úžé druhi úrač , xirurh , trâúmatolâh .
*BFA: nikak ne dajut bal'ničnyj .
*BFB: ne , tak plaxajê kârdêahramâ .
*BFB: stol'kâ našla vsjakâj jêrundy .
*BFB: prâpisalâ lekarstvâ .
*BFP: naznačêlâ lečennê , no +...
*BFP: +" na rabotu budzêcê xadzic' .
*BFB: pâtamu što ani nêkakoj atvetstvênnâscê ne nesut , jeslê što-tâ slučiccý .
*BFB: jeslê ty pajdzëš na rabotu i nakrojêšsê hdze-nibudz' .
*BFB: im nêčevo ne budzêt za étâ .
*BFB: jeslê b ani xoc' kakuju-tâ atvetstvênnâsc' nesli za svaji diahnazy , za svajo lečenêjê , ani by pâ-druhomu na étâ smatrelê .
*BFB: a tak kanešnâ !
*BFB: nu i što ?
*BFB: im hâlava ne balit .
*BFP: bačýš , jak robêccý .
*BFA: kažý persname , z hlaúkomâj jej nadâ xacja by raz u hod prâxadzic' kurs lečenêjê .
*BFA: i étâ možnâ u bal'nicu lažyccý , možnâ na dnevnom stâcýanarê .
*BFA: i to ú bal'nicý +...
*BFA: jana ljažalâ ú bal'nicý +...
*BFA: kažý +"/.
*BFA: +" lepš ne isci .
*BFA: havorýc' +"/.
*BFA: +" pašla +...
*BFA: včera étâ ana byla .
*BFA: a ú nejo pavysêlâs' hlaznojê davlenêjê .
*BFA: nadâ bylâ kurs lečenêjê prajci .
*BFA: +" a tam kažý ["-"] ú jaje mêdsescër , musêc' , štuk try sjadzic' .
*BFA: havorýc' +"/.
*BFA: +" nu kak raz nima tojê .
*BFA: kakoj-tâ mêdsestry .
*BFA: a pa svajix zapêsêx ana pâhlidzelâ , da aúhustâ mesêcý nima svabodnâhâ mestâ .
*BFA: dažý dva razâ v hod , ana hâvarilâ .
*BFA: +" nu havorýc' ["-"] a što ž dzelâc' ?
*BFA: nu , ne znaju , ne znaju .
*BFA: kažý +"/.
*BFA: +" sënnê pašla , pâtamu što ana skazalâ každyj dzen' pryxodzêc' .
*BFA: +" nu hâvaru ["-"] a kahda mne možnâ prajci étât kurs lečenêjê ?
*BFA: ana pâhlidzelâ , pâhlidzelâ .
*BFA: +" nu , vas s dvaccatâvâ aprelê +...
*BFA: +" vas ustrojêt ?
*BFA: +" minja kažý ["-"] v ljubojê vremê ustrojêt .
*BFA: vot , a tajê skazalâ , da aúhustâ nima .
*BFP: nu , što ú aprelê , a što ú aúhuscê , bal'šajê raznêcý .
@End
(Changed: 11 Feb 2026)  Kurz-URL:Shortlink: https://uol.de/p27188en
Zum Seitananfang scrollen Scroll to the top of the page

This page contains automatically translated content.