fam_ba_26
@Begin @Languages: hyru, nan @Participants: BFA Migrant, BFI Migrant, BFL na @ID: hyru|fam|BFA|59;|female|central||Migrant|professional|| @ID: hyru|fam|BFI|60;|female|central||Migrant|secondary|| @ID: nan|fam|BFL|31;|female|peripher||na|higher|| @L1 of BFA: be @L1 of BFI: be @L1 of BFL: ru @MT of BFA: brms @MT of BFI: brms @MT of BFL: ru @FL of BFA: be @FL of BFI: be @FL of BFL: ru @Comment: Pauses and overlaps were disregarded in this file @Situation: Conversation at home *BFA: a xto kašlêjê ? *BFI: užé ž , možý , dve nedelê , kali ne bol´šý . *BFI: étâj kartoškâj âtravilê rebënkâ . *BFI: kašlêjê , i vsë . *BFI: xaj budzê ú tuflêx , dobrê ? *BFA: nu , xaj budzê . *BFA: prâxadzicê sjuda . *BFI: persname , vytrê nožkê . *BFA: ne nadâ , idzi persname , xadzi . *BFA: nima hrazê na ulêcý . *BFA: daj kurtâčku snimêm , kab ne pacelâ patom . *BFA: idicê sjuda , tut solnyškâ . *BFI: étâ vot tarelkâ . *BFA: aha . *BFA: oj , vâabšče simpacičnâjê . *BFI: étâ z dubâ . *BFA: nu da . *BFA: oj , étâ vâabšče krasivyjê . *BFI: étâ z bukâ . *BFI: zâpišy , a to zabudzêš . *BFI: ja ščas@w sjadzelâ i dumâlâ +... *BFI: a ú nas rasce buk ? *BFA: što hétâ ? *BFI: ja ne bačýlâ ú cebe takohâ krasivâhâ . *BFL: sabačkâ . *BFI: étâ úžé nextâ pâdaryú . *BFI: sabakâ , na pâhljadzi . *BFI: možnâ sabaku étâhâ pâhljadzec´ ? *BFA: nu , jescestvênnâ možnâ . *BFI: na sabačku . *BFI: étâ ž buk darožý dubâ . *BFA: a ja ne znaju , ci jon dze rasce . *BFA: možý , jon pâ-druhomu jak nâzyvajêccý . *BFA: krasivâ . *BFI: oj , xaj zâvjaze úžé , božý moj . *BFI: kab užé tajê babâ byla davol´nâjê . *BFA: nu , a ty jeslê nadumâjêš , to , možý , xto budzê jexâc´ . *BFA: možý , persname budzê hrodzênskâjê jexâc´ , to jana pêradasc´ . *BFI: a čaho persname ? *BFA: attudâ , padružkâ . @End