@Begin
@Languages: hyru, nan
@Participants: BFA Migrant, BFI Migrant, BFL na
@ID: hyru|fam|BFA|59;|female|central||Migrant|professional||
@ID: hyru|fam|BFI|60;|female|central||Migrant|secondary||
@ID: nan|fam|BFL|31;|female|peripher||na|higher||
@L1 of BFA: be
@L1 of BFI: be
@L1 of BFL: ru
@MT of BFA: brms
@MT of BFI: brms
@MT of BFL: ru
@FL of BFA: be
@FL of BFI: be
@FL of BFL: ru
@Comment: Pauses and overlaps were disregarded in this file
@Situation: Conversation at home
*BFA: a xto kašlêjê ?
*BFI: užé ž , možý , dve nedelê , kali ne bol´šý .
*BFI: étâj kartoškâj âtravilê rebënkâ .
*BFI: kašlêjê , i vsë .
*BFI: xaj budzê ú tuflêx , dobrê ?
*BFA: nu , xaj budzê .
*BFA: prâxadzicê sjuda .
*BFI: persname , vytrê nožkê .
*BFA: ne nadâ , idzi persname , xadzi .
*BFA: nima hrazê na ulêcý .
*BFA: daj kurtâčku snimêm , kab ne pacelâ patom .
*BFA: idicê sjuda , tut solnyškâ .
*BFI: étâ vot tarelkâ .
*BFA: aha .
*BFA: oj , vâabšče simpacičnâjê .
*BFI: étâ z dubâ .
*BFA: nu da .
*BFA: oj , étâ vâabšče krasivyjê .
*BFI: étâ z bukâ .
*BFI: zâpišy , a to zabudzêš .
*BFI: ja ščas@w sjadzelâ i dumâlâ +...
*BFI: a ú nas rasce buk ?
*BFA: što hétâ ?
*BFI: ja ne bačýlâ ú cebe takohâ krasivâhâ .
*BFL: sabačkâ .
*BFI: étâ úžé nextâ pâdaryú .
*BFI: sabakâ , na pâhljadzi .
*BFI: možnâ sabaku étâhâ pâhljadzec´ ?
*BFA: nu , jescestvênnâ možnâ .
*BFI: na sabačku .
*BFI: étâ ž buk darožý dubâ .
*BFA: a ja ne znaju , ci jon dze rasce .
*BFA: možý , jon pâ-druhomu jak nâzyvajêccý .
*BFA: krasivâ .
*BFI: oj , xaj zâvjaze úžé , božý moj .
*BFI: kab užé tajê babâ byla davol´nâjê .
*BFA: nu , a ty jeslê nadumâjêš , to , možý , xto budzê jexâc´ .
*BFA: možý , persname budzê hrodzênskâjê jexâc´ , to jana pêradasc´ .
*BFI: a čaho persname ?
*BFA: attudâ , padružkâ .
@End