fam_ba_35
@Begin @Languages: hyb, hyru, rus @Participants: BFB Town, BFA Migrant, BFP Migrant @ID: rus|fam|BFB|30;|female|central||Town|higher|| @ID: hyru|fam|BFA|59;|female|central||Migrant|professional|| @ID: hyb|fam|BFP|59;|male|central||Migrant|secondary|| @L1 of BFB: brms @L1 of BFA: be @L1 of BFP: be @MT of BFB: be+brms @MT of BFA: brms @MT of BFP: be+brms @FL of BFB: brms @FL of BFA: be @FL of BFP: be+ru @Situation: Conversation at home *BFB: dze ž persname ? *BFA: nima , ne znaju . *BFP: netu [_/] netu nêkavo . *BFP: paslednêjê úrémê vâabščé . *BFB: a to cêšyna tam (.) sënnê byla . *BFP: ne , úžé budzê cixô . *BFP: slavâ bohu . *BFP: a tak kryčaú by . *BFA: ne , netu jevo tut . *BFP: netu nêkavo . *BFP: paslednêjê vrémê vâabščé (.) cêšyna hrâbavajê . *BFP: tak što (.) budzêcê spac´ spakojnâ u bližajšýjê vrémê . *BFP: tam étâ scenkâ , vâabščé slyšnâ . *BFP: jaje kab čuc´-čuc´ +... *BFA: (.) kêrpič´a jaščé pâlažyú . *BFB: ne , nu dnëm kriči ty +/. *BFA: dnëm , da . *BFB: ne kriči ž ty noč´ju . *BFP: +< dažý [_/] dažý kab étym zašyú (.) listom . *BFA: hipsâkartonâm . *BFP: nu i vsë , i narmal´nâ bylo b . *BFP: zaklejêú abojê , i úsë . *BFP: (.) tut blok (.) ležyc´ , sorâk sâncimetrâú . *BFP: vo , pa kârydoru . *BFP: a tam vo zrabilê , bačýš . *BFP: my hâvarym , my vo spim tut , to tut hluxata . *BFP: ú nas hétâ spal´nê , a vot (.) meždu hétymê +... *BFP: načne raúci , i (.) ne zasneš . *BFB: nu ja ž v prošlyj raz v scenku stuč´alâ xx . *BFP: (.) a héty účéra slazêú tut na cýalkoúskâhâ , héty , mâladoj hétâj , xlopêc héty , što žyú (.) tut . *BFA: a , persname . *BFP: nu , i slez , i pašoú . *BFP: nima paka nêkavo . *BFA: paka netu . *BFA: slavâ bohu , cêšyna . *BFP: xoc´ (.) spakojnâ paspicê . *BFA: tak i tak nixto ne xodzêc´ . *BFA: i jana ne pâjeúljajêccý . *BFA: ana prixodêt , kahda prixodzêt bumahê tol´kâ (.) za kvarciru . *BFB: xto ? *BFA: a étâ , persname , sama . *BFP: (..) a tam dzecê . *BFA: +< prišla +"/. *BFA: +" âsvâbadzicê padval . *BFA: my ž zânimalê jixnê padval . *BFP: my ž jix pâprasilê tahda ž . *BFA: +" âsvâbadzicê padval . *BFP: kravacê , úsë . *BFA: +" mne nadâ (.) ovâščê pâlažyc´ . *BFP: oj bljaxâ , ja +/. *BFA: pašoú jon . *BFP: +< poldnja [_/] poldnja (.) jak sjadzeú , jak prydurâk jaki . *BFA: pêrakidvâú tam dze što ú svoj , âsvâbadziú . *BFP: vynosêú . *BFA: pryneslâ , torbâčku pastavêlâ i zakrylâ . *BFP: +" a hdze polâčkê dzelêsê ? *BFP: ja hâvaru +"/. *BFP: +" kakijê ty xočêš +... *BFA: jix tut ne bylo . *BFP: +" kakijê ty xočêš polâčkê , jeslê jon pjac´ let byú , nascêž dzverý adkryty ? *BFP: polâčkê ! *BFA: xaj by jana pryšla , jak my úbiralê jaho . *BFA: skol´kâ musârâ vynêslê . *BFP: tak ja joj hâvaru +"/. *BFP: +" blâhâdari , što ja vynês vo . *BFA: +< vyčêscêlê . *BFP: nixto [_/] nixto jaho ne vynosêú by , hâvaru . *BFA: da . *BFP: nu , i jana ješčo mne preténzêjê . *BFP: jakijê ž préténzêjê , ja išačýú , jak nehr . *BFP: nu ale my méblju pârâzdavalê , dy úsë . *BFP: jaščé vênavaty budzêš . *BFP: vo hédâku vo torbâčku pastavêlâ . *BFA: âvaščéj pryneslâ . *BFA: jany úžé tam , možý , vysâxlê , tyjê ovâščê , stojêčý . *BFP: <ja išoú>[_/] ja išoú , pljavaúsê s tohâ padvalâ . *BFP: râhatac´ možnâ njadzelju . *BFP: kancért , vo hédâku . *BFP: +" a dze polâčkê ? *BFP: a vo sejčas +... *BFP: a ú jaho polâčkê harošýjê byli . *BFP: ne skažýš , jon zrabiú tahda , klasnyjê polkê byli . *BFP: ale ž hétyjê polkê râzašlis´ . *BFA: my tady jaho i ne bralê b , ale trébâ bylo kravac´ vynêscê . *BFB: a dze tajê kravac´ ? *BFP: pajexâlâ na hrodnâ . *BFA: +< u hrodnê . *BFP: i dzivan pajexâú . *BFP: čevo , tajê kravac´ klasnâjê byla . *BFA: mjahkê uhalok toj . *BFB: a ja ceper´ znaju , što nadâ bylâ s étâj kravac´ju sdzelâc´ . *BFA: što ? *BFB: štob ana ne skripelâ . *BFP: polâčkê , ci étyjê , nadâ bylo écê zrabic´ vo +/. *BFB: da . *BFA: planâč´kê . *BFP: planâč´kê , i úsë . *BFP: a matras byú klasny . *BFP: matrasâ to žalkô , taki xarošý matras . *BFA: a ceper´ dzelâjut , užé tak dzelâjut . *BFP: sejčas u nas tak dzelâjuc´ , a ran´šý +... @End