fam_ba_34

fam_ba_34

@Begin
@Languages: hyb, hyru, rus
@Participants: BFP Migrant, BFA Migrant, BFB Town
@ID: hyb|fam|BFP|59;|male|central||Migrant|secondary||
@ID: hyru|fam|BFA|59;|female|central||Migrant|professional||
@ID: rus|fam|BFB|30;|female|central||Town|higher||
@L1 of BFP: be
@L1 of BFA: be
@L1 of BFB: brms
@MT of BFP: be+brms
@MT of BFA: brms
@MT of BFB: be+brms
@FL of BFP: be+ru
@FL of BFA: be
@FL of BFB: brms
@Situation: Conversation at home
*BFP: pašli úznavac' .
*BFP: skazalê , tol'kô étyjê dzen'hê na kryšu iduc' .
*BFP: nu , cipâ rémont kryšý .
*BFA: vsë âstal'nojê za svoj ščët .
*BFP: a ú nas (.) ne mahli sabrac' pa semsot dvaccýc' (.) rublej .
*BFB: rublej ?
*BFP: da .
*BFP: a (.) na ramont , hâvaryc' , pa dzesêc' tysêč .
*BFP: xto ž za dzesêc' tysêč jaki ramont čšas@w zrobêc' ?
*BFA: dâmafon kahda slamalsê [_///] slamalê dâmafon +...
*BFA: a u nas ne bylâ na xx abslužývânêjê .
*BFA: ne zâključilê dâhavor na abslužývânêjê .
*BFP: zâvalilê službu .
*BFA: poslê hârancijnâvâ (.) srokâ .
*BFP: oj , zaval .
*BFA: +< i vsë .
*BFA: étâ nadâ bylâ zâključic' dâhavor (.) i patom âplacic' étu sumu , katorâjê (.) prastročêlê .
*BFA: no ani úžé ne vzjalê s nas étu [_/] étu sumu .
*BFA: tol'kâ skazalê , samâ men'šý placic' za mesêcý tri , vot étât , sa dnja zâključenêjê dâhavorâ .
*BFA: tahda ani pridut sdzelâjut .
*BFA: ani prišli , sdzelâlê , zâključilê .
*BFA: pâručilê étâj +/.
*BFP: tut stajat na +/.
*BFA: +, persname xx s šéstovâ étaža .
*BFP: +, stajat na tom kryl'cé étyjê (.) sâlabony , apjac' što-tâ útvarylê .
*BFA: tak jano ne rabotâú dâmafon , ani nâpixalê kakix-tâ iholâk .
*BFP: +< apjac' mjanjac' .
*BFA: trécê raz mjanjajut étât , panel' .
*BFP: my étu vo vidzêlê , hâvarylâ +"/.
*BFP: +" kak užé vaš éty dom na ves' rajon +...
*BFP: +" vaš pad''jezd éty (.) nâdajeú užé .
*BFB: tak vot imênnâ što , ani zdes' žyvut .
*BFB: étâ ž radzicêlê placêt , jolkê-palkê .
*BFP: nu i (.) úse ž s našýhâ domâ ž .
*BFA: s našývâ ne vse domâ .
*BFP: nu ale ž v âsnavnom to (.) sjudy sâbirajuccý .
*BFP: nu k našým pryxodzêc' .
*BFA: pryxodzêc' to k našým .
*BFB: nu vsë ravno .
*BFB: dažý jeslê staju i vižu , što tot , katoryj v drugom pad''jezdzê živët , lamajêt maju dver' , ja skažu +"/.
*BFB: +" slušýj ty , dârahoj +...
*BFP: +< xto-tâ ž dolžýn adzërnuc' .
*BFA: a čëm ty hâvariš ?
*BFA: idu k persname adzin raz +...
*BFA: ana pâzvanilâ čevo-tâ , ja xadzilâ .
*BFA: idu +...
*BFP: +< tut jak ni xodzêš , ne bačýš .
*BFA: staic' s našývâ domâ mužyk , z dzevjatâvâ étaža .
*BFP: a , tut nênarmal'nyjê .
*BFA: dzeržýt dver' .
*BFA: padpër , stait .
*BFA: adkrytâ vot étâ , katorâjê zâkryvajêccý .
*BFP: bo ú jaho ključa netu .
*BFA: ja ne znaju , ci ú jaho jesc' .
*BFP: +< u jaho ničohâ nima .
*BFA: jesc' , jon žý ž zaxodzêc' u pad''jezd .
*BFP: ale čaho ty dzeržýš ?
*BFP: balvan .
*BFA: hâvarju +"/.
*BFA: +" čevo ty dzeržýš dver' ?
*BFA: +" a što ?
*BFA: ja hâvarju +"/.
*BFA: +" ty za nejo plocêš ?
*BFA: hâvarju +"/.
*BFA: +" étâ ž hâvarju ["-"] rêmancirâvâc' nadâ .
*BFA: +" ne uspevajut hâvarju ["-"] rêmancirâvâc' étu dver' .
*BFP: étyjê dzverý jak nâkazanêjê jakojê .
*BFP: +" vot , ješčë vaspitvâc' budut .
*BFA: ja hâvarju +"/.
*BFA: +" jeslê nadâ , to nadâ i cebja pâvaspityvâc' .
*BFP: xoc' i ú takom vozrâscê .
*BFP: jeslê u cebe uma nima .
*BFA: nu , âdpusciú .
*BFP: nu , dzeržýc' dzver .
*BFP: začém ?
*BFA: nu čévo ty padpër i dzeržýš dver' ?
*BFP: jeslê ú cebe ključ jesc' , začém (.) dzeržac' étu dzver' (.) usë úremê ?
*BFP: bâlvany .
*BFP: (.) oj , narod .
*BFA: nu , ješčë ž réšylê (.) za letâ sdzelâc' rémont u pad''jezdzê .
*BFP: bo strax hljadzec' žý ž .
*BFA: oj , étâ budzê vâabščé .
*BFP: strax hljadzec' žý ž u pad''jezdzê .
*BFP: va vrêmena sajuzâ .
*BFA: xacjat (.) sdzelâc' (.) panél' .
*BFA: nu , da pâlaviny kraskâj pakrasêc' , a tam pabelkâ .
*BFP: nu pravêl'nâ .
*BFA: xoc' možnâ pracercê , byvajê .
*BFP: pracercê , i (.) ne tak jano úžé bjaréccý .
*BFA: +< hâvaru , jeslê krasêc' panél' , pa dzesêc' tysêč , hâvaru , malâ .
*BFP: a sejčas kraskâ dârahajê , dzesêc' tysêč (.) banâčkâ kraskê .
*BFA: +< hâvarju , ú persname vo dzelâlê , to ani dazbirvâlê .
*BFA: to lučšý úžé za raz sabrac' pa pjatnaccýc' , ilê dažý pa dvaccýc' .
*BFA: sabrac' i štob ne (.) žalec' , što malô .
*BFP: +< štob čýlavek ne behâú .
*BFA: a dazbirvâc' jaščé xužý , čym srazu sâbirac' .
*BFP: jany dajuc' tam rabsilu .
*BFA: ani dajut (.) iz žésâ .
*BFP: pryduc' dzjaúčatâ , zrobêc' , tol'kô nadâ étât (.) sabrac' .
*BFP: a sabrac' , hétô prablemâ .
*BFA: ne znaju , xto budzê zânimaccý .
*BFA: ne znaju .
*BFP: to (.) vapros vaprosâm .
*BFP: étô ješčo (.) polhodâ projdzê , paka réšac' .
*BFB: nêužélê nelzja écêx [_/] écêx , vot [_/] vot katoryjê zdes' stajat , kak-nibudz' atsjudâ +...
*BFP: nêvazmožnâ .
*BFB: mëdâm namazânâ im tut .
*BFP: nu vot nidze : ni ú trécêm , ni ú pervâm +...
*BFP: a tut +...
*BFA: +< ni v adnom pad''jezdzê tak ne stajat , kak tut .
*BFP: kak jany úžé nâdajelê .
*BFB: ja vâabšče ne mahu .
*BFA: i sâbirajuccý vse vot , katoryjê +/.
*BFP: sa úsjaho vo rajonâ .
*BFA: ja râzhavarvâlâ s persname .
*BFA: prišol žý ž užé persname (.) iz pâselenêjê .
*BFA: hâvarit , vâabščé .
*BFA: +" ja hâvarit ["-"] ne znaju .
*BFA: pryšol +"/.
*BFA: +" daj mne šans .
*BFA: ana ž jevo ne puskajêt v xatu .
*BFA: on vypêsân atsjudâ .
*BFA: jana jevo ne puskajêt , vot kak .
*BFA: dala šans , adzin dzen' (.) pâdzjaržaúsê .
*BFA: i úsë .
*BFA: apjac' z druz'jamê .
*BFA: apjac' kodly .
*BFP: vo étyjê vo kodly (.) nâdajelê úžé .
*BFA: da .
*BFP: dažý ljudzêm nâdajelê , ne hâvara úžo étym .
*BFP: hljadzec' na jix .
*BFA: i kažý +"/.
*BFA: +" vo prapaú .
*BFA: +" ne znaju , dze jon .
*BFP: ni adzin i ni druhi .
*BFB: ni puskac' , nima čaho .
*BFB: a jana adna žyve ?
*BFP: tak havorýc' +"/.
*BFP: +" jak puscilâ , jak pavëú bandy étyjê úse (.) tahda .
*BFA: pâtamu što ana ž (.) jezdzêt .
*BFA: i toj hédâkê balda , i héty .
@End
(Changed: 11 Feb 2026)  Kurz-URL:Shortlink: https://uol.de/p27193en
Zum Seitananfang scrollen Scroll to the top of the page

This page contains automatically translated content.