fam_ra_52

fam_ra_52

@Begin
@Languages: hyb, hyru
@Participants: RFL Migrant, RFA Town, RFN Town
@ID: hyb|fam|RFL|51;|female|central||Migrant|higher||
@ID: hyru|fam|RFA|21;|female|central||Town|professional||
@ID: hyru|fam|RFN|20;|female|central||Town|higher||
@L1 of RFL: brms
@L1 of RFA: be+ru
@L1 of RFN: be+ru
@MT of RFL: be
@MT of RFA: be
@MT of RFN: be
@FL of RFL: brms
@FL of RFA: brms
@FL of RFN: be+ru
@Situation: Conversation at home
*RFL: ty ni xočýš zâlatyjê sirožkê takijê zdzelâc' ?
*RFA: bol'šý xaču .
*RFL: v palêc .
*RFN: a u minja iščë ni zârasli dyrkê .
*RFA: što ty , xočêš mne zdzelâc' sirëžkê ?
*RFN: aby (.) našla na kavo dzen'hê tracêc' .
*RFA: a u cibja sa skal'ki let ušý ?
*RFL: k dvâdcýcilecêju radzicêlê (.) pâdarilê sirëžkê vo étyjê vo maje .
*RFA: écê ?
*RFL: ani stojêlê semsêt@w pjac' tysêč , rublej .
*RFL: tak dorâhâ bylâ .
*RFL: +" nikomu ni hâvary , što semsêt@w pjac' rublej , skažy , što (.) pijsjat@w (.) ilê sorâk .
*RFL: v dvaccýc' let ja inscitut zakan'čêvâlâ .
*RFL: ran'šý ž zolâtâ ne bylâ u mâhazinê .
*RFL: jak pryvožujuc' , rêzbirajuc' usë .
*RFL: xacja <my žylê>[_/] my žylê nâvirxu , a rjadyškâm v domê byl mâhazin (.) juvilirny .
*RFL: persname sabe (.) za adnu scipen'dzêju kupilâ za sorâk tysêč malên'kêjê takijê z zolâtâ tol'kâ sirëžkê , kruhlên'kêjê , malên'kêjê .
*RFL: v smyslê , jak kamušýk u mine , tol'kâ ani takijê vo kruhlên'kêjê .
*RFL: šarýk zâlaty byú , i úsë .
*RFL: a patom bul'bu mesêc jelâ bez scipen'dzêjê .
*RFL: nu , hrošýj žý ni bylo , âddala ž za sirëžkê sorâk rublej .
*RFA: a xto cibe kalol ?
*RFL: persname , što na kvarcirý žyli .
*RFL: ana mne prâkalolâ , ja (.) jaje sirëžkê uzila adzelâ (.) i xadzilâ u jaje sirëžkâx .
*RFL: patom fâtâhrafirâvâlês' na vypusknoj , u adnoj dzevâčkê uzila takijê (.) kol'cý (.) zâlatyjê i fâtâhrafirâvâlâs' .
*RFA: persname kupilâ , na bul'bê sidzelâ , a mamâ jaje sirožkê nasilâ .
*RFL: ne , daúno bylo .
*RFA: a va skol'kâ ty prâkalolâ ?
@New Episode
*RFL: v dvaccýc' let .
*RFA: dyk u cibja ž écê bylê .
*RFL: ne , ja prâkalolâ ran'šý .
*RFL: (..) a k dvâdcýcilecêju radzicêlê kupilê úžé .
*RFL: ja , navernâ , prâkalolâ , nu , okâlâ dvâccaci bylâ , u dzêvitnaccýc' , navernâ .
*RFL: nasilâ (.) č'ji-tâ zâlatyjê , ni pomnju č'ji .
*RFL: patom prastyjê stalâ .
*RFL: at prastyx ni očýn' xârašo bylâ .
*RFL: persname , vot ty skazalâ , ja nêčivo ni pânila .
*RFN: a čivo ty prâkalolâ , jeslê svaix ne bylâ ?
*RFL: s namëkâm , štob kupilê .
*RFN: tak prêjizžalâ s novymê , s raznymê ?
*RFL: ja ž damoj ni jezdzêlâ tak , jak vy ščas@w každyjê dve nidzelê .
*RFA: xto každyjê dve nidzelê ?
*RFL: a skol'kâ ty raz prýjizžalâ ?
*RFA: ja za simestr sivodnê trécê raz pryjexâlâ .
*RFL: pervy raz na svadz'bu , vtary raz na novy hod ?
*RFL: étâ [_/] étâ vo tol'kê na aútobusy i (.) tracê .
*RFN: bol'šý ni prijedu .
*RFN: vo , bolê ni pryjedu .
*RFL: da visny .
*RFA: u minja vremênê ni budzêt .
*RFL: a ja v minsk v fêvrale prijedu , na tvoj dzen' raždzenêjê .
*RFL: bul'bu prývjazu (..) na dzen' raždzenêjê .
*RFA: dumâlâ , u rêstaran minja pâvidzëš .
*RFN: u rêstaran mamâ minja pâvidzët .
*RFL: budzêm bul'bu jescê .
*RFL: dranêkâú , kâldunoú nadzelâju .
*RFN: na dzen' raždzenêjê (.) pad vodku (.) dranêkê s kâldunamê .
*RFA: +&lt; a ja ni budu praznâvâc' .
*RFN: čivo ?
*RFA: ni xaču .
*RFL: dzistvicêl'nâ , a našto joj hrošý tracêc' ?
*RFN: tot raz sto tysêč patracêlâ .
*RFN: dzistvicêl'nâ , a ja budu .
*RFL: sâbiraj hrošý .
*RFN: ja na morê sâbiraju .
*RFA: ja rišylâ , što ja ni xaču praznâvâc' .
*RFL: pravêl'nâ , pryjedz' damoj .
*RFL: sil'nâ malâ vrémênê (.) projdzê .
*RFA: ja lučšý za écê dzen'hê , na katoryjê étâ , pajdu kuda-nibudz' .
*RFL: i jon zaplocê .
*RFL: zdzelâjê tabe praznêk .
*RFN: ja cibe úžé pâdarilâ .
*RFN: zabudz' .
*RFA: nu kak , ty astavêš dvaccýc' adzin hod biz padarkâ ?
*RFL: ja tožý pâdarilâ , zabudz' .
*RFA: a ty što pâdarilâ ?
*RFL: sâpahi sëdnê , dvescê tysêč .
*RFA: nu , étâ ni čésnâ .
*RFL: ni čésnâ .
@New Episode
*RFL: i xalat umescê s persname .
*RFL: kamp''jutâr pâčtal'jonkê .
*RFL: iščy sponsârâ .
*RFN: mne pridlahalê mâskviči (.) âtnašénêjê za dzen'hê .
*RFN: tri mesêcý , i kamp''jutâr .
*RFN: (...) da ja šučju , ty što .
*RFL: adzin mesêc , i kamp''jutâr .
*RFA: ja xaču plac'jê .
*RFA: plac'jê xaču .
*RFN: ja v tom hadu merêlâ (.) sârafan'čêk (.) čërnên'kê , vot takoj vot dlinny , na zamoč'kê tut xx .
@End</my>
(Changed: 11 Feb 2026)  Kurz-URL:Shortlink: https://uol.de/p27404en
Zum Seitananfang scrollen Scroll to the top of the page

This page contains automatically translated content.