fam_ra_52
fam_ra_52
@Begin @Languages: hyb, hyru @Participants: RFL Migrant, RFA Town, RFN Town @ID: hyb|fam|RFL|51;|female|central||Migrant|higher|| @ID: hyru|fam|RFA|21;|female|central||Town|professional|| @ID: hyru|fam|RFN|20;|female|central||Town|higher|| @L1 of RFL: brms @L1 of RFA: be+ru @L1 of RFN: be+ru @MT of RFL: be @MT of RFA: be @MT of RFN: be @FL of RFL: brms @FL of RFA: brms @FL of RFN: be+ru @Situation: Conversation at home *RFL: ty ni xočýš zâlatyjê sirožkê takijê zdzelâc´ ? *RFA: bol´šý xaču . *RFL: v palêc . *RFN: a u minja iščë ni zârasli dyrkê . *RFA: što ty , xočêš mne zdzelâc´ sirëžkê ? *RFN: aby (.) našla na kavo dzen´hê tracêc´ . *RFA: a u cibja sa skal´ki let ušý ? *RFL: k dvâdcýcilecêju radzicêlê (.) pâdarilê sirëžkê vo étyjê vo maje . *RFA: écê ? *RFL: ani stojêlê semsêt@w pjac´ tysêč , rublej . *RFL: tak dorâhâ bylâ . *RFL: +" nikomu ni hâvary , što semsêt@w pjac´ rublej , skažy , što (.) pijsjat@w (.) ilê sorâk . *RFL: v dvaccýc´ let ja inscitut zakan´čêvâlâ . *RFL: ran´šý ž zolâtâ ne bylâ u mâhazinê . *RFL: jak pryvožujuc´ , rêzbirajuc´ usë . *RFL: xacja <my žylê>[_/] my žylê nâvirxu , a rjadyškâm v domê byl mâhazin (.) juvilirny . *RFL: persname sabe (.) za adnu scipen´dzêju kupilâ za sorâk tysêč malên´kêjê takijê z zolâtâ tol´kâ sirëžkê , kruhlên´kêjê , malên´kêjê . *RFL: v smyslê , jak kamušýk u mine , tol´kâ ani takijê vo kruhlên´kêjê . *RFL: šarýk zâlaty byú , i úsë . *RFL: a patom bul´bu mesêc jelâ bez scipen´dzêjê . *RFL: nu , hrošýj žý ni bylo , âddala ž za sirëžkê sorâk rublej . *RFA: a xto cibe kalol ? *RFL: persname , što na kvarcirý žyli . *RFL: ana mne prâkalolâ , ja (.) jaje sirëžkê uzila adzelâ (.) i xadzilâ u jaje sirëžkâx . *RFL: patom fâtâhrafirâvâlês´ na vypusknoj , u adnoj dzevâčkê uzila takijê (.) kol´cý (.) zâlatyjê i fâtâhrafirâvâlâs´ . *RFA: persname kupilâ , na bul´bê sidzelâ , a mamâ jaje sirožkê nasilâ . *RFL: ne , daúno bylo . *RFA: a va skol´kâ ty prâkalolâ ? @New Episode *RFL: v dvaccýc´ let . *RFA: dyk u cibja ž écê bylê . *RFL: ne , ja prâkalolâ ran´šý . *RFL: (..) a k dvâdcýcilecêju radzicêlê kupilê úžé . *RFL: ja , navernâ , prâkalolâ , nu , okâlâ dvâccaci bylâ , u dzêvitnaccýc´ , navernâ . *RFL: nasilâ (.) č´ji-tâ zâlatyjê , ni pomnju č´ji . *RFL: patom prastyjê stalâ . *RFL: at prastyx ni očýn´ xârašo bylâ . *RFL: persname , vot ty skazalâ , ja nêčivo ni pânila . *RFN: a čivo ty prâkalolâ , jeslê svaix ne bylâ ? *RFL: s namëkâm , štob kupilê . *RFN: tak prêjizžalâ s novymê , s raznymê ? *RFL: ja ž damoj ni jezdzêlâ tak , jak vy ščas@w každyjê dve nidzelê . *RFA: xto každyjê dve nidzelê ? *RFL: a skol´kâ ty raz prýjizžalâ ? *RFA: ja za simestr sivodnê trécê raz pryjexâlâ . *RFL: pervy raz na svadz´bu , vtary raz na novy hod ? *RFL: étâ [_/] étâ vo tol´kê na aútobusy i (.) tracê . *RFN: bol´šý ni prijedu . *RFN: vo , bolê ni pryjedu . *RFL: da visny . *RFA: u minja vremênê ni budzêt . *RFL: a ja v minsk v fêvrale prijedu , na tvoj dzen´ raždzenêjê . *RFL: bul´bu prývjazu (..) na dzen´ raždzenêjê . *RFA: dumâlâ , u rêstaran minja pâvidzëš . *RFN: u rêstaran mamâ minja pâvidzët . *RFL: budzêm bul´bu jescê . *RFL: dranêkâú , kâldunoú nadzelâju . *RFN: na dzen´ raždzenêjê (.) pad vodku (.) dranêkê s kâldunamê . *RFA: +< a ja ni budu praznâvâc´ . *RFN: čivo ? *RFA: ni xaču . *RFL: dzistvicêl´nâ , a našto joj hrošý tracêc´ ? *RFN: tot raz sto tysêč patracêlâ . *RFN: dzistvicêl´nâ , a ja budu . *RFL: sâbiraj hrošý . *RFN: ja na morê sâbiraju . *RFA: ja rišylâ , što ja ni xaču praznâvâc´ . *RFL: pravêl´nâ , pryjedz´ damoj . *RFL: sil´nâ malâ vrémênê (.) projdzê . *RFA: ja lučšý za écê dzen´hê , na katoryjê étâ , pajdu kuda-nibudz´ . *RFL: i jon zaplocê . *RFL: zdzelâjê tabe praznêk . *RFN: ja cibe úžé pâdarilâ . *RFN: zabudz´ . *RFA: nu kak , ty astavêš dvaccýc´ adzin hod biz padarkâ ? *RFL: ja tožý pâdarilâ , zabudz´ . *RFA: a ty što pâdarilâ ? *RFL: sâpahi sëdnê , dvescê tysêč . *RFA: nu , étâ ni čésnâ . *RFL: ni čésnâ . @New Episode *RFL: i xalat umescê s persname . *RFL: kamp´´jutâr pâčtal´jonkê . *RFL: iščy sponsârâ . *RFN: mne pridlahalê mâskviči (.) âtnašénêjê za dzen´hê . *RFN: tri mesêcý , i kamp´´jutâr . *RFN: (...) da ja šučju , ty što . *RFL: adzin mesêc , i kamp´´jutâr . *RFA: ja xaču plac´jê . *RFA: plac´jê xaču . *RFN: ja v tom hadu merêlâ (.) sârafan´čêk (.) čërnên´kê , vot takoj vot dlinny , na zamoč´kê tut xx . @End