fam_ra_52

fam_ra_52

@Begin
@Languages:    hyb, hyru
@Participants:    RFL Migrant, RFA Town, RFN Town
@ID:    hyb|fam|RFL|51;|female|central||Migrant|higher||
@ID:    hyru|fam|RFA|21;|female|central||Town|professional||
@ID:    hyru|fam|RFN|20;|female|central||Town|higher||
@L1 of RFL:    brms
@L1 of RFA:    be+ru
@L1 of RFN:    be+ru
@MT of RFL:    be
@MT of RFA:    be
@MT of RFN:    be
@FL of RFL:    brms
@FL of RFA:    brms
@FL of RFN:    be+ru
@Situation:    Conversation at home
*RFL:    ty ni xočýš zâlatyjê sirožkê takijê zdzelâc´ ?
*RFA:    bol´šý xaču .
*RFL:    v palêc .
*RFN:    a u minja iščë ni zârasli dyrkê .
*RFA:    što ty , xočêš mne zdzelâc´ sirëžkê ?
*RFN:    aby (.) našla na kavo dzen´hê tracêc´ .
*RFA:    a u cibja sa skal´ki let ušý ?
*RFL:    k dvâdcýcilecêju radzicêlê (.) pâdarilê sirëžkê vo étyjê vo maje .
*RFA:    écê ?
*RFL:    ani stojêlê semsêt@w pjac´ tysêč , rublej .
*RFL:    tak dorâhâ bylâ .
*RFL:    +" nikomu ni hâvary , što semsêt@w pjac´ rublej , skažy , što (.) pijsjat@w (.) ilê sorâk .
*RFL:    v dvaccýc´ let ja inscitut zakan´čêvâlâ .
*RFL:    ran´šý ž zolâtâ ne bylâ u mâhazinê .
*RFL:    jak pryvožujuc´ , rêzbirajuc´ usë .
*RFL:    xacja <my žylê>[_/] my žylê nâvirxu , a rjadyškâm v domê byl mâhazin (.) juvilirny .
*RFL:    persname sabe (.) za adnu scipen´dzêju kupilâ za sorâk tysêč malên´kêjê takijê z zolâtâ tol´kâ sirëžkê , kruhlên´kêjê , malên´kêjê .
*RFL:    v smyslê , jak kamušýk u mine , tol´kâ ani takijê vo kruhlên´kêjê .
*RFL:    šarýk zâlaty byú , i úsë .
*RFL:    a patom bul´bu mesêc jelâ bez scipen´dzêjê .
*RFL:    nu , hrošýj žý ni bylo , âddala ž za sirëžkê sorâk rublej .
*RFA:    a xto cibe kalol ?
*RFL:    persname , što na kvarcirý žyli .
*RFL:    ana mne prâkalolâ , ja (.) jaje sirëžkê uzila adzelâ (.) i xadzilâ u jaje sirëžkâx .
*RFL:    patom fâtâhrafirâvâlês´ na vypusknoj , u adnoj dzevâčkê uzila takijê (.) kol´cý (.) zâlatyjê i fâtâhrafirâvâlâs´ .
*RFA:    persname kupilâ , na bul´bê sidzelâ , a mamâ jaje sirožkê nasilâ .
*RFL:    ne , daúno bylo .
*RFA:    a va skol´kâ ty prâkalolâ ?
@New Episode
*RFL:    v dvaccýc´ let .
*RFA:    dyk u cibja ž écê bylê .
*RFL:    ne , ja prâkalolâ ran´šý .
*RFL:    (..) a k dvâdcýcilecêju radzicêlê kupilê úžé .
*RFL:    ja , navernâ , prâkalolâ , nu , okâlâ dvâccaci bylâ , u dzêvitnaccýc´ , navernâ .
*RFL:    nasilâ (.) č´ji-tâ zâlatyjê , ni pomnju č´ji .
*RFL:    patom prastyjê stalâ .
*RFL:    at prastyx ni očýn´ xârašo bylâ .
*RFL:    persname , vot ty skazalâ , ja nêčivo ni pânila .
*RFN:    a čivo ty prâkalolâ , jeslê svaix ne bylâ ?
*RFL:    s namëkâm , štob kupilê .
*RFN:    tak prêjizžalâ s novymê , s raznymê ?
*RFL:    ja ž damoj ni jezdzêlâ tak , jak vy ščas@w každyjê dve nidzelê .
*RFA:    xto každyjê dve nidzelê ?
*RFL:    a skol´kâ ty raz prýjizžalâ ?
*RFA:    ja za simestr sivodnê trécê raz pryjexâlâ .
*RFL:    pervy raz na svadz´bu , vtary raz na novy hod ?
*RFL:    étâ [_/] étâ vo tol´kê na aútobusy i (.) tracê .
*RFN:    bol´šý ni prijedu .
*RFN:    vo , bolê ni pryjedu .
*RFL:    da visny .
*RFA:    u minja vremênê ni budzêt .
*RFL:    a ja v minsk v fêvrale prijedu , na tvoj dzen´ raždzenêjê .
*RFL:    bul´bu prývjazu (..) na dzen´ raždzenêjê .
*RFA:    dumâlâ , u rêstaran minja pâvidzëš .
*RFN:    u rêstaran mamâ minja pâvidzët .
*RFL:    budzêm bul´bu jescê .
*RFL:    dranêkâú , kâldunoú nadzelâju .
*RFN:    na dzen´ raždzenêjê (.) pad vodku (.) dranêkê s kâldunamê .
*RFA:    +< a ja ni budu praznâvâc´ .
*RFN:    čivo ?
*RFA:    ni xaču .
*RFL:    dzistvicêl´nâ , a našto joj hrošý tracêc´ ?
*RFN:    tot raz sto tysêč patracêlâ .
*RFN:    dzistvicêl´nâ , a ja budu .
*RFL:    sâbiraj hrošý .
*RFN:    ja na morê sâbiraju .
*RFA:    ja rišylâ , što ja ni xaču praznâvâc´ .
*RFL:    pravêl´nâ , pryjedz´ damoj .
*RFL:    sil´nâ malâ vrémênê (.) projdzê .
*RFA:    ja lučšý za écê dzen´hê , na katoryjê étâ , pajdu kuda-nibudz´ .
*RFL:    i jon zaplocê .
*RFL:    zdzelâjê tabe praznêk .
*RFN:    ja cibe úžé pâdarilâ .
*RFN:    zabudz´ .
*RFA:    nu kak , ty astavêš dvaccýc´ adzin hod biz padarkâ ?
*RFL:    ja tožý pâdarilâ , zabudz´ .
*RFA:    a ty što pâdarilâ ?
*RFL:    sâpahi sëdnê , dvescê tysêč .
*RFA:    nu , étâ ni čésnâ .
*RFL:    ni čésnâ .
@New Episode
*RFL:    i xalat umescê s persname .
*RFL:    kamp´´jutâr pâčtal´jonkê .
*RFL:    iščy sponsârâ .
*RFN:    mne pridlahalê mâskviči (.) âtnašénêjê za dzen´hê .
*RFN:    tri mesêcý , i kamp´´jutâr .
*RFN:    (...) da ja šučju , ty što .
*RFL:    adzin mesêc , i kamp´´jutâr .
*RFA:    ja xaču plac´jê .
*RFA:    plac´jê xaču .
*RFN:    ja v tom hadu merêlâ (.) sârafan´čêk (.) čërnên´kê , vot takoj vot dlinny , na zamoč´kê tut xx .
@End

 

(Stand: 20.06.2024)  | 
Zum Seitananfang scrollen Scroll to the top of the page