fam_ba_32

fam_ba_32

@Begin
@Languages: hyb, hyru, rus
@Participants: BFA Migrant, BFP Migrant, BFB Town
@ID: hyru|fam|BFA|59;|female|central||Migrant|professional||
@ID: hyb|fam|BFP|59;|male|central||Migrant|secondary||
@ID: rus|fam|BFB|30;|female|central||Town|higher||
@L1 of BFA: be
@L1 of BFP: be
@L1 of BFB: brms
@MT of BFA: brms
@MT of BFP: be+brms
@MT of BFB: be+brms
@FL of BFA: be
@FL of BFP: be+ru
@FL of BFB: brms
@Situation: Conversation at home
*BFA: tyjê ž pradalê kvarciru .
*BFA: persname .
*BFP: a , účéra tam +/.
*BFA: vybiralêsê .
*BFP: +, vybiralêsê .
*BFB: persname .
*BFB: persname ?
*BFA: a bylâ âbjevlenêjê ú hazecê .
*BFB: i vyjêxâlê úžé ?
*BFA: nu , včera vyvozêlê tut écêm snehâm .
*BFP: +< včéra zâhružalê .
*BFB: a čevo ani pamenjalê ?
*BFP: a my ž slučajnâ âbjeúlennê prâčytalê .
*BFA: u nejo ž tut radzicêlê , i ú jevo ž , navernâ .
*BFA: dze-tâ na pasëlkê jejo radzicêlê žyvut .
*BFB: persname žý râzvedënnyj .
*BFA: râzvedzën ?
*BFP: a my ž ne znajêm .
*BFB: persname , on žý ljubêt pâadkapyvâc' staryx âdnaklasnêkâv .
*BFA: nu da .
*BFA: da , da .
*BFA: da .
*BFB: i zadzelâccý druz'jamê na kakojê-tâ vremê .
*BFB: v paslednêj raz âtkapal persname .
*BFB: i ja tak pânjala , što on râzvedzën .
*BFP: a čort jix znajê .
*BFB: ilê ploxâ žyvut , što-tâ adno iz dvux .
*BFB: karočê , tam nêčevo xarošývâ .
*BFA: no jon tut ne pâjevljajêccý .
*BFA: ja jevo (.) sto let ne vidzêlâ .
*BFA: nu my dadumâlêsê , što persname .
*BFP: točnô .
*BFP: to zâbiraú prýjazžaú .
*BFA: tol'kâ ani , pâlučajêccý .
*BFP: pradalê .
*BFP: sejčas pâdâražalê étyjê kvarciry .
*BFA: da , sejčas da .
*BFB: a skol'kâ vzjalê , ne znajêcê ?
*BFA: tysêč' tryccýc' , ne men'šý .
*BFA: pâtamu što (.) dvuxkomnâtnyjê dvaccýc' šésc' , pišut .
*BFB: užýs !
*BFP: vo dze persname žyú u âbščéžycêjê +...
*BFP: persname hâvarylâ , âfarmljalâ vot takuju komnâtu za šasnaccýc' +/.
*BFA: za šasnaccýc' s pâlavinâj tysêč .
*BFP: božý ž moj mily !
*BFP: âbščéžycêjê !
*BFA: dvaccýc' šésc' , dvaccýc' vosêm sprašvâjut za dvuxkomnâtnuju .
*BFP: troxkomnâtnyjê , čýtyroxkomnâtnyjê ne očên' ta xvatajut .
*BFA: čýtyroxkomnâtnyjê ne pol'zujuccý sprosâm .
*BFA: vot jeslê âbmenjac' , prymernâ , troxkomnâtnuju na dvuxkomnâtnuju , s daplatâj .
*BFP: +< to pjac' tysêč dadut .
*BFA: pjac' tysêč za komnâtu dadut daplatu .
*BFA: nu , vot étât pradalê svaju dvuxkomnâtnuju (.) za dvaccýc' čétyrê .
*BFP: [_/] a kupilê za dvaccýc' dzevêc' , da ?
*BFP: i nêdastrojênuju .
*BFA: bez nêčevo , da .
*BFA: ješčo tysêč pjac' nadâ úlažyc' .
*BFA: tol'kâ úxadnajê dver' byla .
*BFP: pjac' tysêč ješčo .
*BFB: i unitaz .
*BFA: a , i unitaz .
*BFP: i ješčo pjac' tysêč dabavêc' , budzê tryccýc' čatyrý .
*BFP: hlaúnâ , jesc' zajci kuda .
*BFP: pâsjadzec' .
*BFA: tam užé ž kojê-što zrabilê .
*BFP: nu tak , užé (.) k kancu idzët .
*BFA: tahda paly paslalê .
*BFP: padnjalêsê cény .
*BFB: xto pâkupajêt écê kvarciry ?
*BFB: atkudâ ú ljudzej dzen'gê ?
*BFB: nu prjam smešno .
*BFP: i pâkupajuc' .
*BFA: znajêš , pâkupajut kak ?
*BFA: možý , ú kaho-tâ na takuju kvarciru polnâscju netu , berut ssudu ú bankê .
*BFB: krédzity .
*BFA: krédzity berut .
*BFP: +< krédzity , da .
*BFP: nu a dze úzjac' ?
*BFB: a što , krédzity jesc' na kvarciry sejč'as ?
*BFA: jesc' .
*BFP: dajut sejčas .
*BFA: +< mâladym dajut .
*BFA: nu ani , kanešnâ , ne na vsju kvarciru dajut , no dajut .
*BFA: a tak , kanešnâ , dze ty ž , na úsju kvarciru bank ne dajot .
*BFB: tak a kamu prênâdležyt kvarcirâ , banku ?
*BFB: jeslê bank dajot kredzit .
*BFP: kab jany davalê úsju sumu , to , možý , i prýnâdležaú by .
*BFP: a tak jany ž ne dajuc' takoj sumy .
@End
(Changed: 11 Feb 2026)  Kurz-URL:Shortlink: https://uol.de/p27191en
Zum Seitananfang scrollen Scroll to the top of the page

This page contains automatically translated content.