fam_ba_38
@Begin @Languages: hyb, hyru, rus @Participants: BFB Town, BFP Migrant, BFA Migrant @ID: rus|fam|BFB|30;|female|central||Town|higher|| @ID: hyb|fam|BFP|59;|male|central||Migrant|secondary|| @ID: hyru|fam|BFA|59;|female|central||Migrant|professional|| @L1 of BFB: brms @L1 of BFP: be @L1 of BFA: be @MT of BFB: be+brms @MT of BFP: be+brms @MT of BFA: brms @FL of BFB: brms @FL of BFP: be+ru @FL of BFA: be @Situation: Conversation at home *BFB: što , zakruč´vâjêccý ? *BFP: (.) éty , âtkryvac´ butylkê . *BFB: aha , vot isprobuj instrument . *BFB: (..) pâkažy , što ty tam dzelâjêš ? *BFP: nu zakručvâjêš , jak abyčnô ž , navernô . *BFP: i jana , jak zaxvacêc´ , dalžno sama vykidvâc´ . *BFP: ja tak ponêl siscemu . *BFB: vsë . *BFP: jano dalžno [_/] dalžno dâstavac´ . *BFP: možý , dal´šý prostô zakrucêc´ ? *BFP: dal´šý . *BFB: ano tak lehko dâstajoccý , hljan´ . *BFP: nu tak , jak xarošýjê siscemâ , pravêl´nâ . *BFP: (.) vidzêš , jak čëtkô . *BFP: vo siscemâ , bljaxâ . *BFB: nipêl´ . *BFP: nu , tak i xârašo . *BFP: ne nadâ mučêccý . *BFB: tak a vy va skol´kâ zavtrâ pajedzêcê ? *BFA: my ? *BFA: u časoú +/. *BFP: z dzêsjaci . *BFP: jak ustanêm , božý moj . *BFP: dâkumenty úse na rukax , božý moj . *BFB: tak a kto prêvezët ? *BFB: ani ? *BFA: ani vyzyvajut mašynu , tak žý , jak my kuxnju vezlê . *BFA: hruzataksi . *BFP: hruzâtaksi . *BFB: i skol´kâ berut ? *BFP: pjatnaccýc´ tysêč . *BFA: pjatnaccýc´ tysêč´ . *BFB: narmal´nâ . *BFP: a my ž tut kuxnju vezli tahda za dzvenaccýc´ tysêč . *BFA: nu jaščé ne astylê savsem . *BFP: njasi úsë , što jesc´ . *BFP: (.) užé ž ne prablemâ , užé zapločýnâ . *BFP: užé ž ne prâdaduc´ jaho . *BFP: a prâdaduc´ , xaj hrošý âddajuc´ . *BFP: (..) da jim tam ždac´ , božý moj , pjatnêcý (.) i subotâ . *BFB: a bakaly , navernâjê , v kuxnê . *BFA: a , bakaly tut . *BFP: usë ž tut , nu vot . *BFA: vsë tut . *BFP: sejčas ja atkryú polnâsc´ju úžé . *BFB: ja +... *BFB: ne , ja (.) zvanilâ , tam neštô bylo zanêtâ . *BFB: ja , karočê , ne dâzvanilâs´ . *BFA: nu ani zvanilê , znajêš . *BFB: nu kanešnâ . *BFB: (..) ne budu lezcê ú vočý . *BFP: pâhljadzi , vot zakručvâjêš , zakručvâjêš , a patom hétâj adno raz . *BFP: krasivâ , bystrô âdkryvajê , mamentâm . *BFP: xarošýjê siscemâ . *BFA: tak ja ložkê dastalâ jim . *BFP: sejčas sjadzêm , pêrakusêm , bo (.) poslê darohê úsehda jescê xočýccý . *BFB: (..) kavo tam tol´kê nima ú tom pojêzdzê , hospâdzê . *BFA: dze ? *BFB: u pojêzdzê . *BFP: a što ty xočýš ? @New Episode *BFA: kalbaskê parézâc´ ? *BFP: kanešnô . *BFP: sprašývâjêš . *BFB: nu ja , nâprimer , ja tol´kâ paprobuju . *BFP: nu , siscemâ xarošýjê . *BFP: skol´kô stojêc´ hétâkâ siscemâ ? *BFB: oj , jêrunda ana stojêc´ . *BFP: da ? *BFP: ne , prostâ inceresnâ . *BFB: tri ci tri , pêt´dzisjat . *BFB: u nas ani takijê dârahijê vsehda , écê štopâry bylê . *BFB: ilê net ? *BFP: u nas katoryjê mâhaziny , dze vino prâdajuc´ , i štopâry prâdajuc´ . *BFB: vot hljanuc´ . *BFP: vot budzêš , prymernâ , dze étô vino , u étâm , štopâru +... *BFP: i tam razložýnyjê ležac´ štopâry . *BFP: a skol´kô jany stojêc´ , čort jix znajê . *BFB: ja byla +... *BFB: my sënnê bylê na karonê ["] . *BFA: nu i što vy tam bačylê , na toj karonê ["] ? *BFB: ot , nalazêlêsê , jak durnyjê . *BFA: nu da , tol´kê što . *BFP: tol´kô što nalazêlêsê . *BFA: nalazêlêsê . *BFB: ja kupilâ tam sebe (.) džynsy i kurtku . *BFP: prývezëm užé (.) novy xâladzil´nêk . *BFP: dze ty bačýú ! *BFB: a étât kuda ? *BFA: pâstait paka , zâberut patom . *BFP: zâbjaruc´ . *BFP: my tuda von pastavêm , dze stol stait , vremênnâ paka , zâbjaruc´ . *BFB: jaki stol ? *BFB: v kâridorê ? *BFP: +< vo sjuda k škafu . *BFB: a kali jana jaho zâbjaré ? *BFA: nu ja ne znaju . *BFP: +< zâbjaruc´ , ne budzê stajac´ doúhâ . *BFP: a jak žý ž jana jaho ú hâradziščý papré ? *BFA: mašynu budzê brac´ . *BFP: zapruc´ . *BFP: nu prédstaú , možnô ž zabrac´ éty ješčo xâladzil´nêk , prymernâ vot . *BFB: nu možnâ , jeslê on (.) rabotâjêt . @End