fam_ba_38
fam_ba_38
Fam_ba_38
@Begin
@Languages: hyb, hyru, rus
@Participants: BFB Town, BFP Migrant, BFA Migrant
@ID: rus|fam|BFB|30;|female|central||Town|higher||
@ID: hyb|fam|BFP|59;|male|central||Migrant|secondary||
@ID: hyru|fam|BFA|59;|female|central||Migrant|professional||
@L1 of BFB: brms
@L1 of BFP: be
@L1 of BFA: be
@MT of BFB: be+brms
@MT of BFP: be+brms
@MT of BFA: brms
@FL of BFB: brms
@FL of BFP: be+ru
@FL of BFA: be
@Situation: Conversation at home
*BFB: što , zakruč´vâjêccý ?
*BFP: (.) éty , âtkryvac´ butylkê .
*BFB: aha , vot isprobuj instrument .
*BFB: (..) pâkažy , što ty tam dzelâjêš ?
*BFP: nu zakručvâjêš , jak abyčnô ž , navernô .
*BFP: i jana , jak zaxvacêc´ , dalžno sama vykidvâc´ .
*BFP: ja tak ponêl siscemu .
*BFB: vsë .
*BFP: jano dalžno [_/] dalžno dâstavac´ .
*BFP: možý , dal´šý prostô zakrucêc´ ?
*BFP: dal´šý .
*BFB: ano tak lehko dâstajoccý , hljan´ .
*BFP: nu tak , jak xarošýjê siscemâ , pravêl´nâ .
*BFP: (.) vidzêš , jak čëtkô .
*BFP: vo siscemâ , bljaxâ .
*BFB: nipêl´ .
*BFP: nu , tak i xârašo .
*BFP: ne nadâ mučêccý .
*BFB: tak a vy va skol´kâ zavtrâ pajedzêcê ?
*BFA: my ?
*BFA: u časoú +/.
*BFP: z dzêsjaci .
*BFP: jak ustanêm , božý moj .
*BFP: dâkumenty úse na rukax , božý moj .
*BFB: tak a kto prêvezët ?
*BFB: ani ?
*BFA: ani vyzyvajut mašynu , tak žý , jak my kuxnju vezlê .
*BFA: hruzataksi .
*BFP: hruzâtaksi .
*BFB: i skol´kâ berut ?
*BFP: pjatnaccýc´ tysêč .
*BFA: pjatnaccýc´ tysêč´ .
*BFB: narmal´nâ .
*BFP: a my ž tut kuxnju vezli tahda za dzvenaccýc´ tysêč .
*BFA: nu jaščé ne astylê savsem .
*BFP: njasi úsë , što jesc´ .
*BFP: (.) užé ž ne prablemâ , užé zapločýnâ .
*BFP: užé ž ne prâdaduc´ jaho .
*BFP: a prâdaduc´ , xaj hrošý âddajuc´ .
*BFP: (..) da jim tam ždac´ , božý moj , pjatnêcý (.) i subotâ .
*BFB: a bakaly , navernâjê , v kuxnê .
*BFA: a , bakaly tut .
*BFP: usë ž tut , nu vot .
*BFA: vsë tut .
*BFP: sejčas ja atkryú polnâsc´ju úžé .
*BFB: ja +...
*BFB: ne , ja (.) zvanilâ , tam neštô bylo zanêtâ .
*BFB: ja , karočê , ne dâzvanilâs´ .
*BFA: nu ani zvanilê , znajêš .
*BFB: nu kanešnâ .
*BFB: (..) ne budu lezcê ú vočý .
*BFP: pâhljadzi , vot zakručvâjêš , zakručvâjêš , a patom hétâj adno raz .
*BFP: krasivâ , bystrô âdkryvajê , mamentâm .
*BFP: xarošýjê siscemâ .
*BFA: tak ja ložkê dastalâ jim .
*BFP: sejčas sjadzêm , pêrakusêm , bo (.) poslê darohê úsehda jescê xočýccý .
*BFB: (..) kavo tam tol´kê nima ú tom pojêzdzê , hospâdzê .
*BFA: dze ?
*BFB: u pojêzdzê .
*BFP: a što ty xočýš ?
@New Episode
*BFA: kalbaskê parézâc´ ?
*BFP: kanešnô .
*BFP: sprašývâjêš .
*BFB: nu ja , nâprimer , ja tol´kâ paprobuju .
*BFP: nu , siscemâ xarošýjê .
*BFP: skol´kô stojêc´ hétâkâ siscemâ ?
*BFB: oj , jêrunda ana stojêc´ .
*BFP: da ?
*BFP: ne , prostâ inceresnâ .
*BFB: tri ci tri , pêt´dzisjat .
*BFB: u nas ani takijê dârahijê vsehda , écê štopâry bylê .
*BFB: ilê net ?
*BFP: u nas katoryjê mâhaziny , dze vino prâdajuc´ , i štopâry prâdajuc´ .
*BFB: vot hljanuc´ .
*BFP: vot budzêš , prymernâ , dze étô vino , u étâm , štopâru +...
*BFP: i tam razložýnyjê ležac´ štopâry .
*BFP: a skol´kô jany stojêc´ , čort jix znajê .
*BFB: ja byla +...
*BFB: my sënnê bylê na karonê ["] .
*BFA: nu i što vy tam bačylê , na toj karonê ["] ?
*BFB: ot , nalazêlêsê , jak durnyjê .
*BFA: nu da , tol´kê što .
*BFP: tol´kô što nalazêlêsê .
*BFA: nalazêlêsê .
*BFB: ja kupilâ tam sebe (.) džynsy i kurtku .
*BFP: prývezëm užé (.) novy xâladzil´nêk .
*BFP: dze ty bačýú !
*BFB: a étât kuda ?
*BFA: pâstait paka , zâberut patom .
*BFP: zâbjaruc´ .
*BFP: my tuda von pastavêm , dze stol stait , vremênnâ paka , zâbjaruc´ .
*BFB: jaki stol ?
*BFB: v kâridorê ?
*BFP: +< vo sjuda k škafu .
*BFB: a kali jana jaho zâbjaré ?
*BFA: nu ja ne znaju .
*BFP: +< zâbjaruc´ , ne budzê stajac´ doúhâ .
*BFP: a jak žý ž jana jaho ú hâradziščý papré ?
*BFA: mašynu budzê brac´ .
*BFP: zapruc´ .
*BFP: nu prédstaú , možnô ž zabrac´ éty ješčo xâladzil´nêk , prymernâ vot .
*BFB: nu možnâ , jeslê on (.) rabotâjêt .
@End