fam_ch_16

fam_ch_16

@Begin
@Languages: hyru, rus
@Participants: CFA Migrant, CFN Town, CFC Migrant
@ID: hyru|fam|CFA|42;|female|central||Migrant|secondary||
@ID: rus|fam|CFN|20;|female|central||Town|secondary||
@ID: hyru|fam|CFC|44;|male|central||Migrant|secondary||
@L1 of CFA: brms
@L1 of CFN: brms
@L1 of CFC: brms
@MT of CFA: be
@MT of CFN: be
@MT of CFC: be
@FL of CFA: brms
@FL of CFN: brms
@FL of CFC: brms
@Situation: Conversation at home
*CFA: nu , nu što ty tam ?
*CFA: (...) úsë narmal'nâ ?
*CFN: da , tam xuc' persname .
*CFC: a šo tam persname ?
*CFC: úsë raúno .
*CFA: (...) nadolhâ ?
*CFA: (...) dyk , možý , jaho zâbjaruc' ?
*CFA: (...) možý .
*CFC: ni zâbjaruc' .
*CFC: zâbjaruc' , čirâz čas adpuscêc' .
*CFN: kuda ?
*CFC: ú milicýju .
*CFN: aj , nu šo jny sdzelâjuc' ?
*CFA: (...) aj , nu što ty tam užo , persname ?
*CFA: (...) možý , jakejê-nibudz' uspâkaicêl'nyjê vypêj .
*CFN: a što , jna nja možýc' jaho ú bal'nicu pâlažyc' , inciresnâ ?
*CFC: (..) nu ani (.) râzvêdziny .
*CFN: a (.) žyvut vmescê ?
*CFA: (...) prêxadzi ty k nam .
*CFA: čaho ?
*CFA: a što ty tam budzêš dzelâc' ?
*CFA: sjadzec' dy rjavec' ?
*CFC: jon pripisân , ina@w pripisânâ .
*CFN: obâ ?
*CFC: jon žý tož (.) imejêc' (.) žylploščýdz' .
*CFN: a (.) ciper' što ?
*CFN: dzilic' , jak poslê razvodâ ?
*CFC: komnâtâ (.) jamu , komnâtâ joj , i úsë .
*CFA: (...) nu , ni sjadzec' žý tabe tam .
*CFA: nu dyk vo , ni znaju .
*CFC: tualet , vannâ obščýjê , kuxnê tožý .
*CFC: (..) mnohêjê tak žyvuc' .
*CFN: da nu !
*CFC: što da nu ?
*CFN: nu jak-tâ tak , jeslê +/.
*CFC: mnohêjê žyvuc' tak .
*CFC: jak tak ?
*CFC: jeslê b my (.) s mamkâj (.) râzyšlis' , kuda ja pašoú ba ?
*CFC: na ulêcu , bâmžavac' , što li ?
*CFC: ja b ni pašoú .
*CFC: u mjane úsë , pa zakonu (.) komnâtâ .
*CFN: nu da , z druhoj stârany +/.
*CFC: mnohêjê žyvuc' .
*CFC: ilê minjajuc' (.) kvarciry .
*CFC: (..) raz'men (.) kvarcir tam .
*CFC: možnâ i trëxkomnâtnuju tam , i dvuxkomnâtnâjê , i jaščé adna âdnakomnâtnâjê .
*CFC: (.) i (.) tak dalêjê .
*CFN: (..) puskaj prixodzêc' .
*CFN: što jna tam budzêc' dzelâc' ?
*CFA: davaj vyxadzi .
*CFC: ta ščas@w (.) mne apjac' ici .
*CFN: bednyj papâ .
*CFN: to prâvažaj , to ústričaj , da ?
*CFC: ran'šý xuc' (.) vyjdzêš da únêvirsamâ , da ?
*CFN: a ščas@w da kanca ?
*CFC: +< a ščas@w vun da fânarja .
*CFC: my vun paslednêj raz (.) xadzilê úžé (.) da samâj (.) komnâty .
*CFC: xalodnâ ž , zmerznêš .
*CFC: nu , ét@w samâjê , zamerznêš .
*CFC: dzen' (.) na xolâdzê .
*CFC: tol'kâ pridzeš , nâčynajêš sâhrivaccý , raz , pašoú , pašli .
*CFC: apjac' pridzeš (.) xalodnyj .
*CFN: (..) jasnâ .
*CFC: (..) kada@w ú dzjareúnju nadâ s'jezdzêc' .
*CFC: babâ (.) sprašývâjêc' , dze , jak tam persname , ci prijexâlâ , i tak dalêjê .
*CFC: i persname úžy daúno (.) bylâ .
*CFC: ta ú cér'kâú (.) úse vyxadnéjê .
*CFN: +< tožý vsë nekâdâ .
@End
(Changed: 29 Jan 2026)  Kurz-URL:Shortlink: https://uol.de/p27220en
Zum Seitananfang scrollen Scroll to the top of the page

This page contains automatically translated content.