fam_ra_24
@Begin @Languages: hyb, hyru @Participants: RFL Migrant, RFN Town, RFA Town @ID: hyb|fam|RFL|51;|female|central||Migrant|higher|| @ID: hyru|fam|RFN|20;|female|central||Town|higher|| @ID: hyru|fam|RFA|21;|female|central||Town|professional|| @L1 of RFL: brms @L1 of RFN: be+ru @L1 of RFA: be+ru @MT of RFL: be @MT of RFN: be @MT of RFA: be @FL of RFL: brms @FL of RFN: be+ru @FL of RFA: brms @Situation: Conversation at home (while cooking) *RFL: da six por rys ni pamylê ? @New Episode *RFL: vot étâj stâranoj nadâ klasc´ . *RFL: u mjane pal´cý patréskânyjê . *RFL: xvacê ? *RFL: lučšý xlopcýú nâkarmilê b , sasedzêú . *RFL: takijê plaxijê u cjabe sasedzê ? *RFL: mal´čýkê ? *RFL: kastrul´ku (.) hâlubuju . *RFL: snačalâ , vabščé ta +... *RFL: kak at cjabe (.) vkusnâ paxnê ! *RFL: persname , paréžýš kljajonku . *RFL: vo dostâčkâ . *RFL: dostâčkâ hraznâjê . *RFL: markoúkâ ú xâladzil´nêku . *RFN: a jejo nadâ čiscêc´ . *RFL: a tabe imênnâ éty kusok nadâ ? @New Episode *RFL: zâbjary u jaje , vyrvê z rotâ . *RFL: na druhi dzivan . *RFL: ty pozžý pryjexâlâ . *RFL: bac´kâ na rabotu idze . *RFL: našto jamu ključy ? *RFL: značýt , malâ . *RFL: nadâ , kab čutnâ bylâ . *RFL: paprobuj . *RFL: ja jak (.) usë u kastrulju ukinu , tady paprobuju . *RFL: tuda . *RFA: v dzectvê ty takoj plov vkusnyj dzelâlâ . *RFL: étâ zavisêt iščo i at sousâ . *RFL: jeslê sous ne taki , to i (.) zapâx , i vkus (.) u plovâ ne taki . *RFL: nu , rys u nas âdzinakâvy . *RFL: xvacê sous vylivac´ . *RFL: sëdnê (.) nadâ bylâ mâlaka kupic´ , smitany nima . *RFL: strohê prêpâdavacêl´ ? *RFL: temâ ? *RFL: dyk kamu ty âddala ? *RFL: dyk zâbjary , skažy , užé nadâ . *RFL: ty užé pâdružylâs´ sa svajimê âdnahrupnêcýmê ? *RFL: u ciabe ž što-tâ âtnašénêjê bylê ni ocýn´ xarošýjê . *RFL: v tom hadu , na pervym kursê . *RFL: i ciper ? *RFL: a žyveš s kem ? @End