@Begin
@Languages: hyb, rus
@Participants: AFM na, AFD Migrant, AFJ Town
@ID: hyb|fam|AFM|39;|female|central||na|professional||
@ID: rus|fam|AFD|16;|female|central||Migrant|secondary||
@ID: rus|fam|AFJ|18;|female|central||Town|higher||
@L1 of AFD: ru
@L1 of AFJ: be+ru
@MT of AFD: brms
@MT of AFJ: be
@FL of AFD: brms
@FL of AFJ: brms
@Situation: Conversation at home
*AFM: o , swearword , ano žý hlaza nil´zja smyvac´ .
*AFD: moj vaz´mi .
*AFD: patišý š´č´as .
*AFJ: a čë@w takojê grjaznâjê vzjala ?
*AFM: na , čystâ .
*AFJ: nu , i što persname gâvarilâ ?
*AFM: sprašývâlâ +"/.
*AFM: +" nu jak učycês´ ?
*AFM: ja hâvaru +"/.
*AFM: +" narmal´nâ .
*AFM: sprašývâlâ +"/.
*AFM: +" s persname žyvët ?
*AFM: ja hâvaru +"/.
*AFM: +" da net , adna .
*AFM: +" oj , a moj s mal´čykâmê žyvët , katoryx tam , mo , byú , pa dvaccýc´ pjac´ let , sa vzroslymê .
*AFJ: a što ani tam delâjut v dvaccýc´ pjat´ ?
*AFJ: uč´âccý , što li ?
*AFM: da .
*AFJ: i gde ty jijo vstretêlâ ?
*AFM: ú mâhazinê .
*AFM: tojê jexâlâ ž , zabehlâ ú kulênaryju .
*AFM: ty šo ty , užé xoš zdac´ ?
*AFJ: ne , tak nadâ .
*AFM: nu šo , s nim (.) pâmirylâsê ?
*AFJ: da nu , narmal´nâ .
*AFM: a ja úžé abradâvâlâs´ , šo ú mjane ú xazjajstvê ékanomêjê pajdzët .
*AFJ: iz-zâ čivo ?
*AFD: jeslê b kto-tâ ni sam zvanil , možýt , byla b ékanomêjê , blin .
*AFJ: net , pâdaždi +...
*AFJ: on žý tožý , tipâ , na kârparacýjê .
*AFM: jakajê ú jaho tady , na swearword , kârâparacýjê ?
*AFJ: ad belkalêjê , u belkalêjê kakajê-tâ cénnâjê .
*AFM: šo jakajê spical´nâ , jeslê jon možý sam den´hê lažyc´ ?
*AFM: šo za kârparacýjê , ty mne râskažy .
*AFJ: što te@w ni nravêccý ?
*AFM: +< nu dyk vot mne +...
*AFM: tam étâ +...
*AFM: što nadâ , dyk tohâ nima .
*AFJ: dyk , a vot ?
*AFM: ni ponêlâ , čo@w ú minja vâspalilês´ étyty vo ?
*AFJ: kto znajêt , ni znaju .
@End