Kontakt
Nützliche Links
Mehrsprachige Webseiten
Eine Webseite kann neben Deutsch auch in einer oder mehreren anderen Sprachen existieren. Ausgehend von der deutschen Seitenversion können weitere Sprachversionen der Seite erstellt werden.
NEU: Ab Ende Januar 2026 wird es eine vollautomatische Englisch-Übersetzung geben!
Die Universität bekommt eine vollautomatische englische DeepL-Übersetzung aller Webseiten. Für jede Seite, die nicht bereits auf Englisch existiert, wird im Hintergrund eine übersetzte Ansicht generiert. Diese aktualisiert sich bei Änderungen im deutschen Text auch automatisch mit.
Fragen und Antworten dazu:
Welche Arbeit habe ich als TYPO3-Redakteurin/-Redakteur damit?
Grundsätzlich: keine. Alles passiert automatisch.
Aber natürlich kann es sein, dass DeepL nicht alles perfekt übersetzt. Dies wird grundsätzlich in Kauf genommen zugunsten der Vollständigkeit, aber manchmal möchte man doch Einfluss nehmen – siehe dazu die folgenden Fragen und Antworten.
Was ist mit Seiten, für die es bereits eine englische Version gibt?
Wenn die Übersetzung im „verbundenen Modus” erstellt wurde, also wenn es eine 1:1-Beziehung jedes englischen Elements zu dem entsprechenden deutschen Element gibt, erkennt die Automatik dies und fasst sie nicht an.
Übersetzt werden immer nur solche Inhalte, für die es noch keine Übersetzung gibt. Die Automatik füllt quasi die Übersetzungslücken auf.
Aber: Nur Übersetzungen im „verbundenen Modus” werden von der Automatik als solche erkannt! Dies ist allerdings auch die absolut empfohlene Methode, denn nur damit bekommen wir inhaltlich stimmige Übersetzungen. Falls Sie also die englische Version einer Seite bisher völlig unabhängig von der deutschen Seitenversion pflegen, empfehlen wir, die Seite umzuwandeln:
Kann ich beeinflussen, ob Seiten überhaupt automatisch übersetzt werden oder nicht?
Durch Übersetzung einer Seite mittels der herkömmlichen DeepL-Methode können Sie dafür sorgen, dass für alle Elemente bereits übersetzt sind. In diesem Fall macht die Automatik nichts.
Zusätzlich gibt es die Möglichkeit, bestimmte einzelne Seiten oder auch zusätzlich deren Unterseiten pauschal von der automatischen Übersetzung auszuklammern. Dies sollte aber die Ausnahme bleiben, da die Universität ja grundsätzlich eine vollständige Übersetzung anstrebt.
Gleichwohl kann das Deaktivieren der Automatik in bestimmten Fällen sinnvoll sein, etwa wenn man interne Seiten für eine ganz bestimmte nicht-öffentliche Zielgruppe macht, von der man weiß, dass definitiv keine Übersetzung benötigt wird. Wenn Sie dies wünschen, wenden Sie sich bitte an unseren TYPO3-Support:
Wie korrigiere ich falsch übersetzte Begriffe?
Wenn bestimmte Begriffe grundsätzlich von DeepL anders übersetzt werden als an der UOL üblich, kann ein Glossareintrag dafür erzeugt werden, sodass DeepL in Zukunft „weiß”, wie der Begriff übersetzt werden soll.
Melden Sie in dem Fall den Begriff sowie die gewünschte Übersetzung mittels dieses Formulars:
Was mache ich mit Begriffen, die generell nicht übersetzt werden sollen?
Bestimmte Eigennamen o. ä. könnten von DeepL nicht als solche erkannt werden. So soll z. B. „Prof. Dr. Huhn” natürlich nicht mit „Prof Dr Chicken” übersetzt werden.
In solchen Fällen können die Begriffe geschützt werden, indem sie durch dreifache Tilde-Zeichen eingeklammert werden: ![]()
Die Tilde-Zeichen verhindern die automatische Übersetzung und bleiben natürlich in der Außendarstellung unsichtbar.
Was kann ich unternehmen, wenn die Formulierung einer Übersetzung generell ungeeignet ist?
Dies passiert hoffentlich nur selten, weil die Übersetzungsqualität von DeepL inzwischen sehr gut ist.
Im Falle eines Falles können Sie ein Inhaltselement aber immer auch mit der herkömmlichen Methode übersetzen, d. h. Sie erzeugen ggf. die englische Version der Seite und übersetzen dann gezielt nur das beanstandete Inhaltselement mit DeepL. Danach können sie es wie gewohnt von Hand nachbearbeiten.
Dadurch, dass dann bereits eine Übersetzung existiert, wird dieses Element von der Automatik einfach übersprungen, während alle anderen Elemente weiterhin mittels Automatik übersetzt werden.
Was kann ich unternehmen, wenn der Seitentitel und/oder die http-Adresse der Übersetzung nicht gut sind?
Sie können die englische Seitenversion auch manuell erzeugen, aber ansonsten leer lassen. So können Sie die englischen Seiteneigenschaften selbst konfigurieren, die Übersetzung der Inhalte jedoch weiterhin DeepL überlassen.
Wie geht die Automatik mit Grafiken und Download-Dateien um?
Solche Dateien werden nicht automatisch mit übersetzt.
Haben Sie Bilder, die Text enthalten, oder PDF-Dokumente mit Text, so liegt es an Ihnen selbst, dafür zusätzlich englischsprachige Versionen hochzuladen.
Video der Schulung zur Mehrsprachigkeit
In einer Online-Schulung zum Thema Mehrsprachigkeit wurde die Methode zum Erstellen und Pflegen von übersetzten Webseiten vorgestellt und vorgeführt. Hier können Sie das Video anschauen.
Hinweis: Das Video ist nur für Angehörige der Universität aufrufbar.
Sprachversion (Übersetzung) einer Seite erzeugen
Wollen Sie einer Webseite eine Sprachversion (z.B. englisch) hinzufügen, können Sie das in der Ansicht Web->Seite erledigen. Rufen Sie dazu die entsprechende Seite unter Web->Seite auf, und schalten Sie in der Arbeitsfläche oben das Auswahlmenü auf "Sprachen".
Etwaige vorhandene Sprachversionen werden nun angezeigt, eine neue Sprachversion kann sehr einfach erstellt werden und erscheint anschließend als (noch leere) Sprachspalte in der Sprachenansicht.
- Wechseln Sie innerhalb von Web→Seite in die Sprachenansicht.
- Erzeugen Sie eine englische Sprachversion der Seite.
- Weisen Sie der englischen Sprachversion einen englischen Titel zu. Der deutsche Inhalt des jeweiligen Feldes wird zur Orientierung darunter mit angezeigt.
Deutschsprachige Inhalte übersetzen
Wurde eine (z.B. englische) Sprachversion einer Webseite erzeugt, dann ist dies wie eine neue Webseite, die zunächst noch leer ist. Im zweiten Schritt geht es nun darum, diese Übersetzung mit Inhalten zu füllen. Dazu bietet es sich an, die Inhalte aus der deutschen Seite in die Übersetzung zu übertragen. Auf diese Weise kann mit wenigen Klicks die gesamte inhaltliche Struktur der Seite in die Übersetzung übernommen werden.
Varianten: Enge oder lose Übersetzung der Webseite
TYPO3 unterscheidet zwei Arten von Mehrsprachigkeit:
- Die englische Sprachversion soll eine enge Übersetzung sein, in welcher die Inhaltselemente der englischen Seitenversion 1:1 der deutschen Seitenversion entsprechen und auch dauerhaft in diesem engen Zusammenhang bleiben sollen.
oder: - Die englische Sprachversion soll nur eine lose Kopie der deutschen Sprachversion sein, in welcher es aber unterschiedliche Inhaltselemente geben kann, hier ist letztlich jede Sprachversion unabhängig von der anderen bearbeitbar - fast, als handelte es sich um unterschiedliche Seiten.
Die enge Übersetzung (1.) verhält sich also gewollt wesentlich strikter als die lose Kopie und wirkt sich so aus:
- In der englischen Sprachversion können Inhaltselemente nicht verschoben werden und auch keine neuen Inhaltselemente erzeugt werden. Dies ist immer nur ausgehend vom zugehörigen deutschen Element möglich.
- Neue Inhaltselemente können nur noch als Kopie aus einem bereits vorhandenen Inhaltselement in der deutschen Sprachversion erzeugt werden.
- Wird ein deutsches Element deaktiviert, betrifft das automatisch auch das zugehörige englische Element. Wird ein englisches Element deaktiviert, betrifft dies nur dieses englische Element.
NEU: Automatische Übersetzung ins Englische mit DeepL!
Die Übersetzung der Inhalte vom Deutschen ins Englische werden nun durch den maschinellen Übersetzungsdienst DeepL unterstützt!
Die sprachliche Qualität der durch künstliche Intelligenz (KI) gesteuerten Übersetzung ist sehr hoch und beschleunigt das Übersetzen sehr. Wird beim Übersetzen die Option "Translate (DeepL)" gewählt, dann werden alle vorhandenen Inhalte nicht bloß in die englische Seite übertragen, sondern dabei automatisch ins Englische übersetzt. Dabei bleiben vorhandene Textformatierungen erhalten!
Beachte:
DeepL-Übersetzungen sind immer enge Übersetzungen ("Translate"), d.h. jedes englische Element ist einem deutschen Ursprungselement zugeordnet.
Das bedeutet auch: Nur bei Webseiten, die als enge Übersetzung ins Englische übertragen wurden, wird DeepL beim Übersetzen neuer Inhaltselemente angeboten. Bei gemischten oder losen Übersetzungen kann DeepL also nicht ausgewählt werden!
Video der Schulung zur DeepL-unterstützten Übersetzung von News und Terminen
In einer Online-Schulung zum Thema DeepL-Übersetzung von Nachrichten und Kalendereinträgen wurde die spezielle Vorgehensweise gezeigt, die hier erforderlich ist. Da sich die Nachrichten bzw. Termine meistens in einer eigenen Seite (Systemordner) befinden, erfolgt der Zugang über die Listen-Ansicht.
- Start (0'00")
Hinweis: Das Video ist nur für Angehörige der Universität aufrufbar.
Sehr wichtig
- Die Qualität der Übersetzung mag sehr hoch sein, dennoch kann sie nicht als fehlerfrei angesehen werden. Sie kennt auch unsere Terminologie nicht, weiß also nicht in allen Fällen, wie bestimmte Begriffe bei uns verwendet werden. Daher ist es unbedingt erforderlich, die von DeepL erzeugten Übersetzungen korrekturzulesen! Indem Sie DeepL nutzen, bleiben Sie weiterhin für die Inhalte verantwortlich. Vertrauen Sie also der maschinellen Übersetzung niemals blind.
- An der UOL haben wir eine spezielle Terminologie, d.h. festgelegte Übersetzungen für bestimmte akademische Begriffe oder auch von Einrichtungsnamen. Schauen Sie in die Terminologie, um sicherzustellen, dass die richtigen Fachbegriffe verwendet werden:
deutsch-englische Terminologie - Im International Office gibt es eine Stelle zur Übersetzungskoordination. Diese kann dabei helfen, sicherzustellen, dass die Übersetzungen korrekt und vorzeigbar sind.
Übersetzungskoordination
Vorhandene Übersetzungen einer Webseite bearbeiten
Sobald für eine Webseite eine Sprachversion erzeugt wurde, kann diese in der Ansicht Web->Seite zur Bearbeitung ausgewählt werden, wofür sich wiederum die Spaltenansicht empfiehlt. An derselben Stelle kann auch auf die deutsche Sprache zurückgeschaltet werden.
Titel und weitere Seiteneigenschaften der Sprachversion bearbeiten
Nur mit Fremdsprachen arbeiten (keine deutsche Seitenversion)
In Ausnahmefällen kann es gewünscht sein, eine Webseite NUR auf (z.B.) Englisch anzubieten. Die Standardsprache Deutsch wird dann ausgeblendet. In der deutschsprachigen Online-Ansicht ist die Seite damit quasi gar nicht vorhanden, und es kann auch nicht im Sprachwechselmenü der Webseite dorthin umgeschaltet werden.
Dieses Mittel sollte nur in begründeten Ausnahmefällen verwendet werden, wo definitiv kein Bedarf für eine deutsche Version besteht. Dann aber sollte wenigstens die Startseite des jeweiligen Bereichs auch auf Deutsch angeboten werden mit einem darin platzierten Hinweis, dass zur englischen Seitenversion umgeschaltet werden möge, um weitere Inhalte sehen zu können.
Für jede Seite, die nur auf Englisch erscheinen soll, muss individuell in den Seiteneigenschaften das Häkchen "Standardsprache der Seite ausblenden" gesetzt werden:
Übersetzungsübersicht: Prüfen, für welche Seiten eine Übersetzung existiert
TYPO3 stellt eine Übersicht über die vorhandenen Sprachversionen der Seiten bereit. Hiermit kann geprüft werden, welche Seiten in welcher Sprache existieren.
Die so genannte Übersetzungsübersicht gehört zu den Info-Funktionen. Dafür klickt man zuerst in der linken TYPO3-Spalte auf [Info], in der Seitenbaum-Spalte auf die zu untersuchende Seite und schließlich im Hauptfenster auf die [Übersetzungsübersicht].
Dabei kann ausgewählt werden, wieviel-stufig die Übersicht generiert werden soll (1). Für die meisten dürfte außerdem sinnvoll sein, als Fremdsprache nur [Englisch] auszuwählen (2), sofern nur diese Fremdsprache verwendet wird.
Fehler: "Inkonsistenter Inhalt ... gefunden"?
Eventuell kann es bei der Sprachversion einer Seite (meistens "Englisch") zu dieser Fehlermeldung kommen. Was hat diese zu bedeuten?
Beim Übersetzen einer Seite und Übertragen wird ja gefragt, ob eine enge Übersetzung ("Translate") mit direktem Sprachbezug jedes englischen Elements zu einem deutschen Ursprungselement oder eine lose Übersetzung ("Copy") ohne direkte Sprachbezüge erstellt werden soll. Entsprechend dieser Auswahl erlaubt TYPO3 dann bei engen Übersetzungen nicht, dass in der englischen Übersetzung manuell neue Inhaltselemente erzeugt werden, da diese immer nur als Übersetzung bereits vorhandener deutscher Elemente erstellt werden können, um den Sprachbezug zu gewährleisten. Beide Vorgehensweisen haben ihre Berechtigung, jedoch muss man sich klar für die eine oder andere Variante entscheiden.
Eine sprachliche Inkonsistenz tritt dann auf, wenn es in der übersetzten (z. B. englischen) Version einer Webseite Elemente mit 1:1-Sprachbezug zu einem deutschsprachigen Element (enge Übersetzung) und gleichzeitig Elemente ohne solch einen direkten Sprachbezug (lose Übersetzung) gibt. Rot markiert werden dabei die Elemente ohne Sprachbezug, aber der Auslöser für das Problem kann auch ein einzelnes Element mit Sprachbezug sein.
Diese Fehlermeldung wird z.B. dadurch ausgelöst, dass bei einer losen Übersetzung ohne Sprachbezüge nachträglich eines der englischen Elemente doch einen Sprachbezug erhält, indem im Reiter [Sprache] die Verknüpfung zu einem deutschen Element hergestellt wird. Es entsteht dann eine logisch unsinnige Vermischung von enger und loser Übersetzung. Nach außen wird dies nicht als sichtbarer Fehler angezeigt, intern sollte aber dennoch für alle englischen Elemente einheitlich der Sprachbezug entweder definiert oder entfernt werden. Sobald diese Einheitlichkeit hergestellt ist, verschwindet die Rotmarkierung der Elemente wieder
Achten Sie auf korrekte Sprachzuordnung!
In unserem TYPO3 CMS ist die Standardsprache Deutsch, jedoch können von jeder Seite weitere Sprachversionen (Englisch u.a.) erzeugt werden.
Wenn Sie englischsprachige Inhalte bereitstellen wollen, verwenden Sie dafür bitte englische Seitenversionen. Stellen Sie also keinen englischen Text auf eine als deutschsprachig geltende Webseite, da dies ein unschönes Durcheinander der verwendeten Sprachen erzeugt.