Wörter auf Wanderschaft
Wörter auf Wanderschaft
Wörter auf Wanderschaft: Der Weg deutscher Lehnwörter des Polnischen ins Ostslavische
Förderer:
Deutsche Forschungsgemeinschaft
Laufzeit:
2013-2016
Leiter:
Prof. Dr. Gerd Hentschel | Universität Oldenburg, Institut für Slavistik |
Prof. Dr. Stefan Engelberg | Institut für deutsche Sprache, Mannheim |
Mitarbeiter:
Sabine Anders-Marnowsky | Universität Oldenburg, Institut für Slavistik |
Dr. Sviatlana Tesch | Universität Oldenburg, Institut für Slavistik |
Dr. Peter Meyer | Institut für deutsche Sprache, Mannheim |
Kooperationspartner:
Dr. Natalia Khobzey | Akademie der Wissenschaften, Institut für ukrainische Sprachwissenschaft, L'viv, Ukraine |
Prof. Dr. Mikalai Pryhodzich | Weißrussische Staatsuniversität Minsk, Abteilung für Geschichte der Weißrussischen Sprache, Minsk, Weißrussland |
Prof. Dr. Aleksandr Moldovan | Akademie der Wissenschaften, Institut für russische Sprache, Moskau, Russland |
Dr. hab. Kyrill Maksimovich | Akademie der Wissenschaften, Institut für russische Sprache, Moskau, Russland |
Dr. hab. Vasilii Kruglov | Akademie der Wissenschaften, Institut für linguistische Forschungen, St. Petersburg, Russland |
Projektbeschreibung:
Ziel des Projekts ist eine computergestützte, historisch-lexikographische Erfassung der deutschen Lehnwörter im Polnischen (wie sie im Wörterbuch der deutschen Lehnwörter im Polnischen, WDLP beschrieben wurden), die eine Entsprechung in den ostslavischen Sprachen, also Weißrussisch und Ukrainisch sowie außerdem Russisch, haben. Deutsche Lehnwörter in diesen drei Sprachen sind weitestgehend entweder über das Polnische (deutsche Lehnwörter i.w.S.) oder direkt aus dem Deutschen (deutsche Lehnwörter i.e.S.) entlehnt worden. Vielfach sind bis ins 18. Jh. das Weißrussische und Ukrainische (Ruthenische) auch Vermittler von Lehnwörtern „zwischen“ dem Polnischen und dem Russischen gewesen. Spätestens ab dem 19. Jh. werden vermehrt Germanismen vom Russischen in die anderen Sprachen vermittelt. Es geht also um die Beschreibung ursprünglich deutscher Wörter, die in slavische Sprachen in einem großen kulturhistorisch und historisch-politisch zusammenhängenden Raum östlich von Deutschland entlehnt wurden. Lehnwörter werden dabei als sprachliche Reflexe von Kulturkontakten verstanden.
Die Präsentation dieser Daten soll in einem lexikographischen Internetportal des Instituts für Deutsche Sprache in Mannheim erfolgen. Das Portal soll die Möglichkeit der Aufnahme weiterer lexikographischer Werke zu deutschen Lehnwörtern in anderen Sprachen bieten und wörterbuchübergreifende Zugriffsstrukturen und komplex kombinierbare Suchmöglichkeiten für die lexikographischen Inhalte (Wortformen sowie deren Eigenschaften und Relationen) bereitstellen.
Publikationen zum Thema: