fam_mi_15

fam_mi_15

@Begin
@Languages: hybe, hyb, rus
@Participants: MFF Town, MFV Village, MFA Migrant
@ID: rus|fam|MFF|21;|female|central||Town|secondary||
@ID: hybe|fam|MFV|87;|female|central||Village|incomplete/primary||
@ID: hyb|fam|MFA|54;|female|central||Migrant|secondary||
@L1 of MFF: be+ru
@L1 of MFV: be
@L1 of MFA: brms
@MT of MFF: be
@MT of MFV: pl+brms
@MT of MFA: be
@FL of MFF: brms
@FL of MFV: brms+pl
@FL of MFA: brms
@Situation: Conversation at home
*MFF: mne pryslalâ pis'mo pa kamp''jutârý étâ , nu , persname .
*MFV: persname ?
*MFF: da .
*MFV: nu .
*MFF: babuškê hâvaru , sto persname pis'mo pryslalâ .
*MFA: ne , dyk jana pomnêc' +/.
*MFF: +< što persname +/.
*MFA: +, alê bol'nâ jana pânimajêc' .
*MFA: nu što , suxijê hétyjê , nja úkusnyjê ?
*MFV: čaho ?
*MFV: ne !
*MFA: dobrâ ?
*MFV: dobrâ .
*MFA: nu z'jasi tady paslja .
*MFA: sody zabylâ usypâc' , a to jany na kifirý .
*MFAV: a , dyk vo , aha .
*MFA: jany suxên'kêjê , jak pêrahi .
*MFA: cjaper možnâ pa kamp''jutâru kuda xošýš , v amerýku i (.) kuda pisac' , vo .
*MFA: domâ sjadziš i pišýš , i (.) nazad čytajêš .
*MFA: ana šlët , ty čytajêš .
*MFV: o , o !
*MFA: vo jak , ni nadâ na počtu pis'mo nasic' .
*MFV: tol'kâ +/.
*MFA: i domâ možnâ za kvarciru zâplacic' pa kamp''jutâru , i use dzen'hê , ryšac' ljubyjê vaprosy , kuda xočýš .
*MFA: persname svaju persname nâfâtâhrafirâvâlâ , k nam pryšla , sjuda ústavêlâ i v amerýku fâtahrafêjê , i vse pâhljadzelê tam .
*MFV: nu vo .
*MFA: ijo@w radnja , vse fâtahrafêjê +/.
*MFV: a .
*MFA: ni nadâ (.) mučýccý , pâsylac' .
@End
(Changed: 29 Jan 2026)  Kurz-URL:Shortlink: https://uol.de/p27292en
Zum Seitananfang scrollen Scroll to the top of the page

This page contains automatically translated content.