fam_ba_43

fam_ba_43

@Begin
@Languages:    hyru, rus, nan
@Participants:    BFB Town, BFO na, BFA Migrant, BFV Town
@ID:    rus|fam|BFB|30;|female|central||Town|higher||
@ID:    nan|fam|BFO|83;|female|peripher||na|incomplete/primary||
@ID:    hyru|fam|BFA|59;|female|central||Migrant|professional||
@ID:    rus|fam|BFV|35;|male|central||Town|professional||
@L1 of BFB:    brms
@L1 of BFA:    be
@L1 of BFV:    be+ru
@MT of BFB:    be+brms
@MT of BFA:    brms
@MT of BFV:    brms
@FL of BFB:    brms
@FL of BFA:    be
@FL of BFV:    be+ru
@Situation:    Conversation at home
*BFB:    nu što ?
*BFB:    jak spravy ?
*BFO:    u baby úžo (.) spravy !
*BFB:    oj , nu úžo ú baby spravy .
*BFB:    jakijê ?
*BFO:    +< aby (.) u vas byli (.) spravy .
*BFA:    ja kupilâ vjanočkê novyjê .
*BFA:    možý , my srazu sxodzêm na kladbêščé ?
*BFV:    lučšý srazu sxadzic´ .
*BFV:    idzicê sjudoj , a ja pajdu čerâz ulêcu , pajdu mašynu zakroju .
*BFV:    pravêl´nâ , len´ hatovêc´ .
*BFB:    tak ne prêhatovêš .
*BFV:    prêhatovêš .
*BFV:    <my gatovêm>[_/] my gatovêm na butylkê .
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; birëccý kurêcý +...
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; česnok , halovkâ , vydušvâjêccý čerêz česnoč´nêcu .
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; berëccý (.) mâjanéz , priprav (.) kuč´â .
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; vsë étâ abmazyvâjêccý .
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; nu , snač´alâ (.) vsë abmazyvâjêš , dajoš pâležac´ .
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; ležyt , vpitvâjêccý .
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; kagda vsë nâpitalâs´ , sadzêš na butylku (.) s vadoj , vstavljajêš v duxovku .
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; nasažývâjêš , vsë abmazyvâjêš , štob vsë bylâ abmazânâ v mâjanézê .
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; i vsë , vključ´ajêš .
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; ano gatovêccý da rumjanâj korâč´kê .
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; ty smotrêš pa kascjam , jeslê +...
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; nâdrezajêš vozlê kasti , jeslê ne cečët , krasnâjê ne vystupajêt , značêt , hatovâ .
*BFB:&nbsp;&nbsp;&nbsp; adkul´ u cjabe pâljandvicý ?
*BFB:&nbsp;&nbsp;&nbsp; dze svinnju sxavalâ ?
*BFO:&nbsp;&nbsp;&nbsp; persname .
*BFB:&nbsp;&nbsp;&nbsp; ty hâvariš , što on slabyj .
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; kanešnâ .
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; nužnâ bajarskâvâ kupic´ .
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; vot tam (.) xrén !
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; i to ne vsigda udač´nyj .
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; s limonâm , s kljukvâj +/.
*BFO:&nbsp;&nbsp;&nbsp; za úsë dobrô .
*BFO:&nbsp;&nbsp;&nbsp; kab blahojê úsë išlo .
*BFB:&nbsp;&nbsp;&nbsp; babâ ne topêt .
*BFB:&nbsp;&nbsp;&nbsp; vrodê ž drov xvatajêt .
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; ne xoč´â , žarkâ .
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; proščê mërznuc´ .
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; ne znaju , ja b tapil by , štob u menja vsegda bylâ ciplo .
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; ja nênavižu , kagda xolâdnâ .
*BFB:&nbsp;&nbsp;&nbsp; bênzapila u baby jesc´ ?
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; ja ne magu .
*BFB:&nbsp;&nbsp;&nbsp; nekêjê hlaza sonnyjê .
*BFB:&nbsp;&nbsp;&nbsp; ty ž spaú sënnê .
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; spac´ xač´u .
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; ne znaju , ja prâsypajus´ +...
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; ja vysypajus´ vrodzê .
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; sënnê prasnulsê v sem čisov , užé vyspâlsê .
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; valjalsê ješčë pâlčisa .
*BFA:&nbsp;&nbsp;&nbsp; pojdzêm hradu kapac´ .
*BFA:&nbsp;&nbsp;&nbsp; a što tam na toj hradze ?
*BFA:&nbsp;&nbsp;&nbsp; jak što ?
*BFB:&nbsp;&nbsp;&nbsp; što budzê rasci ?
*BFA:&nbsp;&nbsp;&nbsp; cybulê , hurki .
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; cély âharod .
*BFB:&nbsp;&nbsp;&nbsp; sutreca vstal , zarjadku .
*BFB:&nbsp;&nbsp;&nbsp; papašý , vo vidzêš , dzelâjêt .
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; nu xaj dzelâjêt .
*BFO:&nbsp;&nbsp;&nbsp; ja (.) xrénu (.) načyscêlâ , zabylâsê .
*BFA:&nbsp;&nbsp;&nbsp; nu što , pojdzêm pâkapajêm ?
*BFB:&nbsp;&nbsp;&nbsp; cély âharod ?
*BFA:&nbsp;&nbsp;&nbsp; nu , mo , ne cély .
*BFV:&nbsp;&nbsp;&nbsp; čisa dva raboty .
@End</my>

 

(Stand: 11.02.2026)  Kurz-URL:Shortlink: https://uol.de/p27202
Zum Seitananfang scrollen Scroll to the top of the page