fam_ba_34
fam_ba_34
@Begin @Languages: hyb, hyru, rus @Participants: BFP Migrant, BFA Migrant, BFB Town @ID: hyb|fam|BFP|59;|male|central||Migrant|secondary|| @ID: hyru|fam|BFA|59;|female|central||Migrant|professional|| @ID: rus|fam|BFB|30;|female|central||Town|higher|| @L1 of BFP: be @L1 of BFA: be @L1 of BFB: brms @MT of BFP: be+brms @MT of BFA: brms @MT of BFB: be+brms @FL of BFP: be+ru @FL of BFA: be @FL of BFB: brms @Situation: Conversation at home *BFP: pašli úznavac´ . *BFP: skazalê , tol´kô étyjê dzen´hê na kryšu iduc´ . *BFP: nu , cipâ rémont kryšý . *BFA: vsë âstal´nojê za svoj ščët . *BFP: a ú nas (.) ne mahli sabrac´ pa semsot dvaccýc´ (.) rublej . *BFB: rublej ? *BFP: da . *BFP: a (.) na ramont , hâvaryc´ , pa dzesêc´ tysêč . *BFP: xto ž za dzesêc´ tysêč jaki ramont čšas@w zrobêc´ ? *BFA: dâmafon kahda slamalsê [_///] slamalê dâmafon +... *BFA: a u nas ne bylâ na xx abslužývânêjê . *BFA: ne zâključilê dâhavor na abslužývânêjê . *BFP: zâvalilê službu . *BFA: poslê hârancijnâvâ (.) srokâ . *BFP: oj , zaval . *BFA: +< i vsë . *BFA: étâ nadâ bylâ zâključic´ dâhavor (.) i patom âplacic´ étu sumu , katorâjê (.) prastročêlê . *BFA: no ani úžé ne vzjalê s nas étu [_/] étu sumu . *BFA: tol´kâ skazalê , samâ men´šý placic´ za mesêcý tri , vot étât , sa dnja zâključenêjê dâhavorâ . *BFA: tahda ani pridut sdzelâjut . *BFA: ani prišli , sdzelâlê , zâključilê . *BFA: pâručilê étâj +/. *BFP: tut stajat na +/. *BFA: +, persname xx s šéstovâ étaža . *BFP: +, stajat na tom kryl´cé étyjê (.) sâlabony , apjac´ što-tâ útvarylê . *BFA: tak jano ne rabotâú dâmafon , ani nâpixalê kakix-tâ iholâk . *BFP: +< apjac´ mjanjac´ . *BFA: trécê raz mjanjajut étât , panel´ . *BFP: my étu vo vidzêlê , hâvarylâ +"/. *BFP: +" kak užé vaš éty dom na ves´ rajon +... *BFP: +" vaš pad´´jezd éty (.) nâdajeú užé . *BFB: tak vot imênnâ što , ani zdes´ žyvut . *BFB: étâ ž radzicêlê placêt , jolkê-palkê . *BFP: nu i (.) úse ž s našýhâ domâ ž . *BFA: s našývâ ne vse domâ . *BFP: nu ale ž v âsnavnom to (.) sjudy sâbirajuccý . *BFP: nu k našým pryxodzêc´ . *BFA: pryxodzêc´ to k našým . *BFB: nu vsë ravno . *BFB: dažý jeslê staju i vižu , što tot , katoryj v drugom pad´´jezdzê živët , lamajêt maju dver´ , ja skažu +"/. *BFB: +" slušýj ty , dârahoj +... *BFP: +< xto-tâ ž dolžýn adzërnuc´ . *BFA: a čëm ty hâvariš ? *BFA: idu k persname adzin raz +... *BFA: ana pâzvanilâ čevo-tâ , ja xadzilâ . *BFA: idu +... *BFP: +< tut jak ni xodzêš , ne bačýš . *BFA: staic´ s našývâ domâ mužyk , z dzevjatâvâ étaža . *BFP: a , tut nênarmal´nyjê . *BFA: dzeržýt dver´ . *BFA: padpër , stait . *BFA: adkrytâ vot étâ , katorâjê zâkryvajêccý . *BFP: bo ú jaho ključa netu . *BFA: ja ne znaju , ci ú jaho jesc´ . *BFP: +< u jaho ničohâ nima . *BFA: jesc´ , jon žý ž zaxodzêc´ u pad´´jezd . *BFP: ale čaho ty dzeržýš ? *BFP: balvan . *BFA: hâvarju +"/. *BFA: +" čevo ty dzeržýš dver´ ? *BFA: +" a što ? *BFA: ja hâvarju +"/. *BFA: +" ty za nejo plocêš ? *BFA: hâvarju +"/. *BFA: +" étâ ž hâvarju ["-"] rêmancirâvâc´ nadâ . *BFA: +" ne uspevajut hâvarju ["-"] rêmancirâvâc´ étu dver´ . *BFP: étyjê dzverý jak nâkazanêjê jakojê . *BFP: +" vot , ješčë vaspitvâc´ budut . *BFA: ja hâvarju +"/. *BFA: +" jeslê nadâ , to nadâ i cebja pâvaspityvâc´ . *BFP: xoc´ i ú takom vozrâscê . *BFP: jeslê u cebe uma nima . *BFA: nu , âdpusciú . *BFP: nu , dzeržýc´ dzver . *BFP: začém ? *BFA: nu čévo ty padpër i dzeržýš dver´ ? *BFP: jeslê ú cebe ključ jesc´ , začém (.) dzeržac´ étu dzver´ (.) usë úremê ? *BFP: bâlvany . *BFP: (.) oj , narod . *BFA: nu , ješčë ž réšylê (.) za letâ sdzelâc´ rémont u pad´´jezdzê . *BFP: bo strax hljadzec´ žý ž . *BFA: oj , étâ budzê vâabščé . *BFP: strax hljadzec´ žý ž u pad´´jezdzê . *BFP: va vrêmena sajuzâ . *BFA: xacjat (.) sdzelâc´ (.) panél´ . *BFA: nu , da pâlaviny kraskâj pakrasêc´ , a tam pabelkâ . *BFP: nu pravêl´nâ . *BFA: xoc´ možnâ pracercê , byvajê . *BFP: pracercê , i (.) ne tak jano úžé bjaréccý . *BFA: +< hâvaru , jeslê krasêc´ panél´ , pa dzesêc´ tysêč , hâvaru , malâ . *BFP: a sejčas kraskâ dârahajê , dzesêc´ tysêč (.) banâčkâ kraskê . *BFA: +< hâvarju , ú persname vo dzelâlê , to ani dazbirvâlê . *BFA: to lučšý úžé za raz sabrac´ pa pjatnaccýc´ , ilê dažý pa dvaccýc´ . *BFA: sabrac´ i štob ne (.) žalec´ , što malô . *BFP: +< štob čýlavek ne behâú . *BFA: a dazbirvâc´ jaščé xužý , čym srazu sâbirac´ . *BFP: jany dajuc´ tam rabsilu . *BFA: ani dajut (.) iz žésâ . *BFP: pryduc´ dzjaúčatâ , zrobêc´ , tol´kô nadâ étât (.) sabrac´ . *BFP: a sabrac´ , hétô prablemâ . *BFA: ne znaju , xto budzê zânimaccý . *BFA: ne znaju . *BFP: to (.) vapros vaprosâm . *BFP: étô ješčo (.) polhodâ projdzê , paka réšac´ . *BFB: nêužélê nelzja écêx [_/] écêx , vot [_/] vot katoryjê zdes´ stajat , kak-nibudz´ atsjudâ +... *BFP: nêvazmožnâ . *BFB: mëdâm namazânâ im tut . *BFP: nu vot nidze : ni ú trécêm , ni ú pervâm +... *BFP: a tut +... *BFA: +< ni v adnom pad´´jezdzê tak ne stajat , kak tut . *BFP: kak jany úžé nâdajelê . *BFB: ja vâabšče ne mahu . *BFA: i sâbirajuccý vse vot , katoryjê +/. *BFP: sa úsjaho vo rajonâ . *BFA: ja râzhavarvâlâ s persname . *BFA: prišol žý ž užé persname (.) iz pâselenêjê . *BFA: hâvarit , vâabščé . *BFA: +" ja hâvarit ["-"] ne znaju . *BFA: pryšol +"/. *BFA: +" daj mne šans . *BFA: ana ž jevo ne puskajêt v xatu . *BFA: on vypêsân atsjudâ . *BFA: jana jevo ne puskajêt , vot kak . *BFA: dala šans , adzin dzen´ (.) pâdzjaržaúsê . *BFA: i úsë . *BFA: apjac´ z druz´jamê . *BFA: apjac´ kodly . *BFP: vo étyjê vo kodly (.) nâdajelê úžé . *BFA: da . *BFP: dažý ljudzêm nâdajelê , ne hâvara úžo étym . *BFP: hljadzec´ na jix . *BFA: i kažý +"/. *BFA: +" vo prapaú . *BFA: +" ne znaju , dze jon . *BFP: ni adzin i ni druhi . *BFB: ni puskac´ , nima čaho . *BFB: a jana adna žyve ? *BFP: tak havorýc´ +"/. *BFP: +" jak puscilâ , jak pavëú bandy étyjê úse (.) tahda . *BFA: pâtamu što ana ž (.) jezdzêt . *BFA: i toj hédâkê balda , i héty . @End