@Begin
@Languages: hyb, rus
@Participants: MFA Migrant, MFF Town
@ID: hyb|fam|MFA|54;|female|central||Migrant|secondary||
@ID: rus|fam|MFF|21;|female|central||Town|secondary||
@L1 of MFA: brms
@L1 of MFF: be+ru
@MT of MFA: be
@MT of MFF: be
@FL of MFA: brms
@FL of MFF: brms
@Situation: Conversation at home (while cooking)
*MFA: ja dumâlâ , toj ihrajêt , toj (.) ni ihrajêt , on tol´kâ u étâm .
*MFF: on pajot v âpirecê , persname , v âpirecê pajot .
*MFA: ja ni pra persname , ja pra tavo , što u vas ihrajêt u étâvâ , nu , u muzykantâ u našývâ .
*MFF: ni znaju .
*MFA: nu persname .
*MFA: ci kak jaho zavut ?
*MFF: a , étât ?
*MFA: tot ilê étât , ja ž ni znaju .
*MFF: nu da , f prýzidzenckâm arkestrê , persname , na skripkê .
*MFF: na skripkê , nu .
*MFF: tak on žý staryj , užé z zalysênâj .
@New Episode
*MFA: bucêk , von tam baton jesc´ , syr jaščé jesc´ .
*MFF: étâj pripravkê sjuda , k pâmidorkê pasyp´ .
*MFF: a u nas spal´nêk jesc´ staryj ?
*MFF: pa-mojmu ž , ližal u minja .
*MFF: ty nêkamu ni âddavalâ ?
*MFA: ja nêkamu .
*MFF: nu , značêt , dolžýn byc´ , prostâ persname persname sprašývâlâ .
*MFF: nu , ja svoj vaz´mu , sinêj , f pitrovščênu ž tožý nadâ .
@End