fam_mi_89
fam_mi_89
@Begin @Languages: hyb, rus @Participants: MFF Town, MFH Migrant, MFA Migrant @ID: rus|fam|MFF|21;|female|central||Town|secondary|| @ID: rus|fam|MFH|36;|female|central||Migrant|professional|| @ID: hyb|fam|MFA|54;|female|central||Migrant|secondary|| @L1 of MFF: be+ru @L1 of MFH: brms @L1 of MFA: brms @MT of MFF: be @MT of MFH: brms @MT of MFA: be @FL of MFF: brms @FL of MFH: brms @FL of MFA: brms @Situation: Conversation at home (while cooking) *MFF: dârahoj tam čaj dlja +... *MFF: učityvâjê +/. *MFH: étâ ž tam birut +/. *MFF: ne , nu da , nu učityvâjê , što tam tožý ž ni [_///] tam ni fantan abslužývânêjê , i tam dažý ni kafé . *MFH: pâčimu vtarajê kâcigorêjê nacénâč´nâjê ? *MFF: nu da , tam vtarajê nacénâč´nâjê kâcigorêjê . *MFH: ani samâjê dâragojê birut , čaji . *MFH: ani ni budut , kak našý âfêcyanty hâvarjat +"/. *MFH: +" što ja budu za tysêču , za pjac´sot rublej čaj nasic´ ? *MFH: ani srazu ú minju , netu . *MFH: kakoj +... *MFH: tut iš´čë napisânâ , što nadâ ú muku . *MFH: ilê rybu , ilê mjasâ v muku iščo abvalêvâc´ , štob (.) cestâ prêlipalâ , vot . *MFH: i (.) xač´u skazac´ , što (.) my +... *MFH: aj , nu , úžo úsë , xaj budzê biz prypravy , ni trébâ . *MFH: što xač´u skazac´ ? *MFH: što (.) my dzelâlê , kagda-tâ byla katletâ +... *MFH: nu , my bralê +... *MFH: u nas karejkâ šla , nu , pâlindvicý , ana ž tak suxajê , mjasâ . *MFH: a pâlučjajêccý , adbilâ ivo@w nimnožkâ , nu , štob tak mjahčê , patom v muku i (.) v penu , vzbityjê (.) bilki . *MFH: očên´ xârašo . *MFH: ano , va-pervyx , za š´čët tavo , što mukoj âbvaljajêccý , ana , pâlindvicý , ni suxajê . *MFH: pljus (.) my bilki v xâladzil´nêk stavêlê , patom , nu , tak xârašo vzbivajêš . *MFH: i vo imênnâ étâ mjasâ , nu , krasivâ , kada@w bylâ , i vkusnâ . *MFH: i (.) écê ž abyčnâ , što +... *MFH: nu , hrudzinku , navernâ , kurinuju , ščas@w i v syrê , i v bilkax . *MFF: ja včira mjasâ žarêlâ , tak nu , xârašo , nu , na skâvarodkê , tam étâ narmal´nâ . *MFF: persname skazalâ +"/. *MFF: +" vkusnâ . *MFF: xacja ano takojê suxavatâjê pâlučilâs´ , nu , s syrâm . *MFH: nu , tam s pripravâj . *MFF: ne , ano biz priprav , prostâ (.) v pânirovkê č´uc´ č´uc´ , tonên´kâjê , takajê adbitâjê . *MFF: vot étâ takojê file , ja i prostâ grudzinku ljublju , nu , étâ takojê . *MFH: ukusnâ čýrnasliú , tvorâhâm , aréxâmê (.) napič´kâmy . *MFH: patom tak vylâžýny , jeslê on bal´šoj , i (.) sliúkâmê (.) zality . *MFH: očên´ vkusnâ (..) dzelâlê tahda . *MFH: slyšýš , nêčivo ni nadâ dažý fâršýravac´ . *MFH: možnâ prostâ , kagda vot kurýcu (.) abžarêl , tuda markovku brosêc´ , i to žý samâjê , čêrnasliv . *MFH: i (.) vmescê vsë étâ vot , mjasâ nacjanêt čêrnaslivâ . *MFH: nu , abyč´nâ (.) hus´ , abyč´nâ vkusnejê v čêrnaslivê . *MFH: hus´ (.) suxoj , nu kak +/. *MFA: bolêjê suxoj . *MFH: na vkus mne utkâ bol´šý nravêccý , hus´ , ni znaju , ana bolêjê takajê . *MFF: lučšý , kanešnâ , kurêcý , nu kurêcý ž ni smotrêccý . *MFA: zapâx u husê ni takoj vkusnyj . *MFH: u husê , nu , travoj , šo any pitajuccý travoj , husê . *MFH: muki troxê sypjuc´ , jablâkê , travu , hârbuzy , úsë takojê . *MFH: i pâtamu ú ix (.) za š´čët étâvâ takijê +... *MFH: čêrnasliv [_/] čêrnasliv pêrêbivajêt zapâx . *MFH: i jon , pâluč´ajêccý , takoj nasyš´čêny . @End