@Begin
@Languages: hyb, rus
@Participants: MFC Migrant, MFA Migrant
@ID: rus|fam|MFC|59;|female|central||Migrant|higher||
@ID: hyb|fam|MFA|54;|female|central||Migrant|secondary||
@L1 of MFC: be
@L1 of MFA: brms
@MT of MFC: be
@MT of MFA: be
@FL of MFC: be
@FL of MFA: brms
@Situation: Conversation at home
*MFC: značýt , ana užé ustrajêvâjêccý (.) na rabotu , lâbarantkâj (.) u unêvêrsicet .
*MFC: lâbarantkâ , étâ , pâmahajêt (.) studzentâm , nêpaladkê s kamp´´jutârâm , pryntârâm i tam , i tak dalêjê .
*MFC: značýt , tak kak u ijo@w [_///] nekâmu pârýkâmêndavac´ ijo@w , to ana načnët zârabatyvâc´ .
*MFC: ani s écêm (.) biznêsâm tam vse pamešýny .
*MFA: ni baiccý ničohâ .
*MFC: značýt , ana pajexâlâ tuda try hodâ nazad .
*MFC: ani xacjat (.) kupic´ takoj domêk , štoby byla tam i (..) basejên .
*MFC: tak , što z´dzes´ ?
*MFC: bol´šý nêčyvo .
*MFC: očýn xârašo , mol , pa (.) étâmu samâmu , zvanic´ (.) pa cêlifonu tam , jeslê s štatâ , to cipâ bisplatnyjê cêlifony .
*MFC: značýt , nu i vsë .
*MFC: karočý , pâlučylâ ana užé , kak étâ , pravâ na dzesêc´ let , hrant na dzesêc´ prâžyvanêj .
*MFC: i ciper užé persname bajiccý , što ana +...
*MFC: kol´ užé ciper ana možýt âbajcis´ biz nivo , ana pišýt .
*MFC: (..) ty što , ana pervyjê pis´mâ pisalâ vabščé , takijê vazvyšýnyjê , a ciper pašli trudnâscê .
*MFC: trudnâscê sazdalâ vot étâ dočkâ persname , katorâjê râdzila čytvërtâvâ rybënkâ .
*MFC: imu pryxodzêccý jej pâmahac´ , sâdziržac´ .
*MFA: da , u nix žý sâdziržanêjê ni takojê bednâjê , jak u nas .
*MFC: kanešnâ .
*MFC: va skokâ@w ty vstajoš ščas@w na rabotu ?
*MFC: cibe k simi , da ?
*MFA: u pjac´ .
*MFC: u pjac ?
*MFA: u šésc´ .
*MFA: iščo i na utrâ skokâ@w raboty astavêlâ , i musâr vynêscê , i zaútryk nažarýc´ , i (.) pâscirac´ .
*MFC: mâladzec .
*MFC: persname minja udzivljajêt +"/.
*MFC: +" ničo ni uspelâ zdzelâc´ .
*MFC: +" a što ž ty dzelâlâ ?
*MFC: +" f poldvinacýtâvâ lihla .
*MFC: +" i što ty dzelâlâ , incirésnâ ?
*MFC: +" oj , ničo ni uspivaju .
@End