fam_mi_41
fam_mi_41
@Begin @Languages: hyb, rus @Participants: MFC Migrant, MFA Migrant @ID: rus|fam|MFC|59;|female|central||Migrant|higher|| @ID: hyb|fam|MFA|54;|female|central||Migrant|secondary|| @L1 of MFC: be @L1 of MFA: brms @MT of MFC: be @MT of MFA: be @FL of MFC: be @FL of MFA: brms @Situation: Conversation at home *MFC: značýt , ana užé ustrajêvâjêccý (.) na rabotu , lâbarantkâj (.) u unêvêrsicet . *MFC: lâbarantkâ , étâ , pâmahajêt (.) studzentâm , nêpaladkê s kamp´´jutârâm , pryntârâm i tam , i tak dalêjê . *MFC: značýt , tak kak u ijo@w [_///] nekâmu pârýkâmêndavac´ ijo@w , to ana načnët zârabatyvâc´ . *MFC: ani s écêm (.) biznêsâm tam vse pamešýny . *MFA: ni baiccý ničohâ . *MFC: značýt , ana pajexâlâ tuda try hodâ nazad . *MFC: ani xacjat (.) kupic´ takoj domêk , štoby byla tam i (..) basejên . *MFC: tak , što z´dzes´ ? *MFC: bol´šý nêčyvo . *MFC: očýn xârašo , mol , pa (.) étâmu samâmu , zvanic´ (.) pa cêlifonu tam , jeslê s štatâ , to cipâ bisplatnyjê cêlifony . *MFC: značýt , nu i vsë . *MFC: karočý , pâlučylâ ana užé , kak étâ , pravâ na dzesêc´ let , hrant na dzesêc´ prâžyvanêj . *MFC: i ciper užé persname bajiccý , što ana +... *MFC: kol´ užé ciper ana možýt âbajcis´ biz nivo , ana pišýt . *MFC: (..) ty što , ana pervyjê pis´mâ pisalâ vabščé , takijê vazvyšýnyjê , a ciper pašli trudnâscê . *MFC: trudnâscê sazdalâ vot étâ dočkâ persname , katorâjê râdzila čytvërtâvâ rybënkâ . *MFC: imu pryxodzêccý jej pâmahac´ , sâdziržac´ . *MFA: da , u nix žý sâdziržanêjê ni takojê bednâjê , jak u nas . *MFC: kanešnâ . *MFC: va skokâ@w ty vstajoš ščas@w na rabotu ? *MFC: cibe k simi , da ? *MFA: u pjac´ . *MFC: u pjac ? *MFA: u šésc´ . *MFA: iščo i na utrâ skokâ@w raboty astavêlâ , i musâr vynêscê , i zaútryk nažarýc´ , i (.) pâscirac´ . *MFC: mâladzec . *MFC: persname minja udzivljajêt +"/. *MFC: +" ničo ni uspelâ zdzelâc´ . *MFC: +" a što ž ty dzelâlâ ? *MFC: +" f poldvinacýtâvâ lihla . *MFC: +" i što ty dzelâlâ , incirésnâ ? *MFC: +" oj , ničo ni uspivaju . @End