@Begin
@Languages: hyb, hyru, rus
@Participants: MFT Migrant, MFA Migrant, MFF Town, MFP Migrant
@ID: hyru|fam|MFT|40;|female|central||Migrant|professional||
@ID: hyb|fam|MFA|54;|female|central||Migrant|secondary||
@ID: rus|fam|MFF|21;|female|central||Town|secondary||
@ID: hyru|fam|MFP|44;|male|central||Migrant|professional||
@L1 of MFT: brms
@L1 of MFA: brms
@L1 of MFF: be+ru
@L1 of MFP: brms
@MT of MFT: be
@MT of MFA: be
@MT of MFF: be
@MT of MFP: be+brms
@FL of MFT: brms
@FL of MFA: brms
@FL of MFF: brms
@FL of MFP: brms
@Situation: Conversation at home
*MFT: a ja vam zvanilâ .
*MFA: kada@w ?
*MFT: damoj .
*MFA: sivodnê ?
*MFT: nu .
*MFA: jak pryšla s raboty ?
*MFT: ne , nidaúnâ , minut dvacýc´ nazad .
*MFA: na ulêcý bylê , ždalê persname , persname addac´ .
*MFT: persname skazaú , što ty (.) na ulêcý huljajêš .
*MFT: ja dumâju , nu ladnâ , papozžý pâzvanju .
*MFA: u nas prablemy , majêč´ku padrézâc´ nadâ .
*MFT: nu (.) pašli meryc´ .
*MFF: ne , ja ijo@w pamerêlâ tak .
*MFT: a , ty jijo pamerýlâ ?
*MFF: ja tam zâkalolâ bulavkâj , tam , nu , patom pâdravnjac´ .
*MFF: zdrastvujcê .
*MFP: zdaroú .
*MFA: i ni dahnac´ , kažu , tak bystrâ bjahuc´ .
*MFP: što ?
*MFA: dzenêžkê .
*MFP: a , vsihda malâ budzêc´ .
*MFP: (..) mne ciper spakojnâ možnâ pâsjadzec´ .
*MFA: jasnâ .
*MFA: dyk ty v otpuskê iščo ?
*MFP: da ne , užé pašoú .
*MFA: užé pašoú na rabotu ?
*MFA: a , ty mnohâ ni bral ?
*MFA: nu jasnâ , nu panjatnâ .
*MFA: a u vas užé tam xvastâlês´ , pečê pastavêlê xarošýjê , lic´jo (.) at nas zabralê .
*MFA: dzeúkê žalâvâlês´ , užé kalymâ net .
*MFP: da ne , nijakêx pičéj u nas ni stavêlê .
*MFA: nu ja ž užé ni rabotâju , ni znaju , mne tak raskazyvâlê .
*MFP: da ne , kak bylê my hrjaznyjê +...
*MFP: lic´jo zabralê , pâtamu šta (.) u vas ârhanêzavalê vtaruju smenu .
*MFA: +< nu vot vidzêš , nu pranêkê žý , zabralê , budut žý čém-tâ lic´ .
*MFF: +< nu , ja tak prêblizicêl´nâ pamerêlâ , takoj dlinny .
*MFP: to žý samâjê , tokâ@w štoby rabotâ byla vtaruju smenu .
*MFA: nu panjatnâ , pânimaju .
*MFA: ja (.) imeju vidu , što žalezzê , ano takojê cénnâjê , takojê xarošýjê .
*MFA: našý dzeúkê stokâ@w dzenêh zârabatyvâjut .
*MFT: sivodnê ni zdzelâju .
*MFF: ne , dyk ano ni harit .
*MFT: nu , xârašo , xârašo .
*MFF: ja dažý tak prêblizicêl´nâ pamerêlâ , nu , što b dze-tâ takoj dlinny .
*MFT: tak v hatovâm vidzê +/.
*MFF: nu .
*MFT: +, štob bylâ .
*MFA: nu što novâhâ ?
*MFA: dyk vy užé slažylê ce broúnyškê ?
*MFA: ne iščo +/.
*MFP: da .
*MFA: +, tak pâskidalê .
*MFP: slažylê .
*MFP: slažylê ?
*MFP: slavâ bohu , nu da zimy nadâ nakryc´ , kanešnâ .
@New Episode
*MFP: tožý ž prablemy .
*MFP: nu skol´kâ iščo étu usjakuju muru +...
*MFP: ne , dyk écê iščo +/.
*MFA: staryjê xarošýjê , da ?
*MFP: +, staryjê narmal´nyjê .
*MFA: a ja dumâlâ , novyjê nadâ dâkupac´ .
*MFA: nu jasnâ , tol´kâ adzin šyfêr .
*MFP: +< nam nakryc´ čym-nibudz´ .
*MFA: tol´kâ krasivuju čýrypicu étu užé nadâ .
*MFA: čarapicu , tut na šyfêr užé ni xvatajêt .
*MFA: ana , navernâ , ni na mnohâ darožý šyfêru , šyfêr sičas dârahoj , ščas@w staú .
*MFP: alê skol´kâ ?
*MFP: dvinacýc´ dz´vescê , pa kalxozê jak jezdzêú , nu trynacýc´ .
*MFA: nu , za list ?
*MFP: nu kanešnâ , da .
*MFA: za što ?
*MFP: nu za list .
*MFA: za list , ja i hâvaru , za list , nu , nu vot .
*MFP: a č´ýrapicý skokâ@w ?
*MFA: a čêripicý za metr tožý pitnacýc´ tysêč .
*MFP: nu tak vot , nu , a étâ ž bol´šý .
*MFA: list bol´šý , čym metâr ?
*MFA: kanešnâ ž net .
*MFP: bol´šý .
*MFA: da ?
*MFP: bol´šý .
*MFP: on , metâr , semsêt@w pjac´ na (.) metâr , pitnacýc´ , navernâ .
*MFT: dy što , tady try lista , i úsë ?
*MFA: nu da , try lista .
*MFP: +< dva s pâlavinâj .
*MFT: my xacelê znajêš što ?
*MFT: étâ ja (.) persname hâvarylâ , ândulin (.) kakoj-tâ sičas jesc´ .
*MFT: lëhkê takoj šyfêr , c´vitnoj on .
*MFA: da , nu vo .
*MFT: vot zilënên´kêj .
*MFP: trycýc´ šésc´ tysêč metr .
*MFA: nu hdze ty takojê (.) slyšýú ?
*MFP: ty vabščé ni znajêš , nu dyk , a vo +/.
*MFT: ty +"/.
*MFT: +" šyfêr , šyfêr +...
*MFT: možnâ rubirojdâm nakryc´ paka , vrémênnâ , a patom na sleduščýj hod +/.
*MFA: +< da , pâcixon´ku .
*MFT: +, čýrypicýj .
*MFA: ljudzê ž tak i strojêt , pâcixonêčku xx .
*MFA: adzin hod to , druhoj hod zabor , trécê hod tam (.) što-tâ iščo , parnik tam iščo .
*MFA: ščas@w u zubronkâx vo moznâ vypêsâc´ na prycépâx mitalâ na parnik .
*MFA: vsem ilê net , ni znaju , persname (.) neštâ tam +/.
*MFT: na parnik ?
*MFA: šyssot tysêč pâlučajêccý , nu , na bal´šoj .
*MFA: on skokâ@w tam meryl ?
*MFT: nu , étâ užé patom .
*MFP: da , patom .
*MFA: kanešnâ , étâ kada@w sjadzec´ budzêcê na pen´sêjê domâ i smatréc´ ivo@w , tot parnik , tam pâkradut vsë : i parnik , i (.) žalezâ .
*MFP: +< ni pâkraduc´ , jaho ž nadâ pâlivac´ .
*MFA: oj , xarošýj parnik svarujut .
*MFA: dažý , ty što , dzirev´jê varujut , vykapyvâjut .
*MFA: a pâlivac´ častâ , persname , ni pâlivajêc´ pâmidory častâ .
*MFT: +< persname , ty ščas@w âddyxajêš , da ?
@End